Learn how to use величество in a Russian sentence. Over 51 hand-picked examples.
Их Величество ждут.
Translate from Russian to English
Его Величество ждут.
Translate from Russian to English
Её Величество ждут.
Translate from Russian to English
Её величество решила стать писательницей...
Translate from Russian to English
Я сказал королю: простите меня, Ваше Величество!
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, вы зловредны!» — «Я зловреден по отношению к тем, кто тратит все мои деньги на барахло вроде дефектных карт!»
Translate from Russian to English
«Вот предатель, Ваше величество!» — «Прошу, Ваше всемогущество, пощадите!» — «Когда ты ототрёшь все полы в Хайруле, тогда и поговорим о пощаде! Уведите его». — «Да, мой король!»
Translate from Russian to English
«Отец! Что случилось?» — «Я спас Хайрул от воронки Гэнона!» — «Отличная работа, Ваше Величество... но, отец, а что же Линк?»
Translate from Russian to English
«Ваше величество!» — «О, вот и гейство!» — «ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО!» — «Что?» — «Следите за языком!»
Translate from Russian to English
«Ваше величество, я ощущаю великое зло!» — «Отправь Линка на помощь—" — «Это не Гэнон!» — «Давно пора, он начинал мне наскучивать. И кто же это, старик?» — «Сие мне неведомо, но... оно уже здесь!»
Translate from Russian to English
«А вот и я! ...Ваше Величество, на герцога Онкледа напали злые силы Гэнона!» — «...» — «Импа?! Ты шлюха!» — «А от тебя несёт дерьмом!» — «Хватит! Где Его Величество?» — «Гэнон взял короля в плен!» — «Гэнон — гадина...»
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, Гэнон и его прислужники захватили вашу тюрьму!» — «Хмм... Фари!» — «Да!» — «Запри герцога Онкледа у себя в доме!»
Translate from Russian to English
«Ваше величество, Гэнон и его прислужники захватили остров Коридай!» — «Опять? Я собираюсь встретиться с Гэноном, и о пощаде разговоров не будет! Вези меня в Гамелон». — «Да, ваше величество».
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, я стал невидимкой!» — «Ой! Куда ты делся?» — «Вот я, прямо тут!» — «Ой, блин, не пугай меня так!» — «Прошу прощения, Ваше Величество». — «...Слушай, это наводит меня на мысль. Пойди напугай Моршу до смерти. Посмотри, как он отреагирует».
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, Линка тянет к Гэнону». — «О, это так похоже на Линка!» — «Как своеобычно».
Translate from Russian to English
«Его Величество... Я должен пойти и узнать, что случилось! ...Ваше Величество, что произошло?» — «Линк поцеловал меня!» — «Конечно, поцеловал, ведь ты его герой!»
Translate from Russian to English
«Это незаконно, знаете ли». — «Что?» — «Ваше Величество, согласно копирайту вы не можете использовать эту музыку! ...Вот, что я вам говорил?»
Translate from Russian to English
Ваше величество, в моём доме пожар!
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, вы давно видели Намауга?» — «С тех пор, как он слился после того, как я застрелил его тушку утром – нет». — «Да! Наш старый король всем задаст!» — «Ладно. Держите меня в курсе». — «Без проблем». — «Пока». — «Пока».
Translate from Russian to English
«Как я уже говорил, мой клиент подал на вас иск касательно оплаты работы и жизненных условий». — «Угу». — «Вы должны появиться в зале суда в Лос-Анджелесе не позднее–» — «Я понял. Дайте мне переговорить с адвокатом». — «Ваше Величество, у вас нет адвоката!» — «Так найди мне его!» — «Нет». — «ЧТО?!» — «...Ладно».
Translate from Russian to English
«Ваше Величество, Гэнона и его прислужников в доме нет!» — «Эт ты о чём?»
Обращайтесь ко мне просто: "Ваше Величество".
«Отец!» — «Здорово, Зельда!» — «Здорово, король!» — «Здорово, Линк!» — «Ваше Величество, я скучал по вашим прекрасным усам». — «Здорово, парень в фиолетовом тюрбане». — «...Вы вообще помните, кто я такой?» — «Да! ...О чёрт, забыл». — «Как вы могли позабыть моё лицо? Оно такое смешное! Видите?» — «Я провёл месяц в Калифорнии и был слишком увлечён всякими оргиями и травкой и вкусным обедом, чтобы о тебе думать». — «Конечно, вы меня и забыли... Как написано: идите к чёрту, я сваливаю!» — «А, всё равно он был занудой».
Ваше Величество, откройте дверь. Здесь снаружи холодно.
«Ваше величество, смотрите, что я взял на E-bay». — «Мне всё равно». — «Это X-крыл». — «О, дай поглядеть! Хм, выглядит здорово...» — «Нет, Ваше величество, вам нельзя заходить в X-крыл. Только мне — блядь!»
«Теперь покиньте X-Wing, Ваше величество». — «Не выйдет. Я отправляюсь в космос». — «Как написано, вы — козёл!»
«Ваше величество, а вот и я — ой, а-ай!» — «Ау! Ты, говнюк! Ты врезался в меня!» — «Ваше лицо пострадало? Прошу прощения». — «Да неужели! Взгляни на моё лицо». — «По-моему, с вашим лицом всё в порядке». — «Оно болит». — «Как скажете». — «Исправь мне лицо». — «...» — «Исправь его!» — «Как скажете».
«Эта кассета испорчена. И она последняя». — «Протестую! Наверняка где-нибудь можно найти ещ—» — «Одумайтесь, Ваше величество». — «Пойду-ка в "Блокбастер"». — «Ни в одном магазине больше не продают кассет. Вы в заднице». — «А-а!»
«Эх, здесь у вас так скучно». — «Мальчик мой, к этому миру стремятся все...» — «Вот и я! Ваше величество, Гэнон и его прислужники захватили остров Коридай». — «Хм-м. Чем мы можем...» — «Как написано, лишь Линк может одолеть Гэнона». — «Так чем мы можем..» — «Здорово! Я захвачу свой меч!» — «Меча нет». — «А?» — «Меча нет!» — «...» — «Вот топор с черепом». — «Нет». — «Как насчёт "ах, батюшки"-копья?» — «Нет». — «Как насчёт дымных бомб?» — «Нет». — «Ну чёрт возьми, а как тебе этот пистолет?» — «Да!»
«Эх, здесь у вас так скучно». — «Линк!» — «Я вернулся». — «Ты где был?!» — «Он, верно, побывал на острове Дельфино, Ваше Величество». — «...Мальчик мой, у тебя бо-о-ольшие проблемы».
«Как вам был завтрак, ваше величество?» — «О, он чем-то великолепно походил на обед. Я рад, что у меня есть такой преданный повар, как ты». — «Я неизменно счастлив услужить вам, как только могу, мой король».
Мне пришлось целый час проторчать перед дверью, пока его величество не соизволило выйти из ванной.
Всеподданнейше прошу Ваше Императорское Величество снабдить меня надлежащим для проезду пашпортом.
Его величество пока не в курсе.
Ваше величество, на нас напала армия маринованных огурцов!
Всеподданнѣйше прошу Ваше Императорское Величество снабдить меня надлежащимъ для проѣзду пашпортомъ.
Я сказал королю: "Ваше Величество, простите меня, пожалуйста!"
«Я не желаю объединяться с ним ни в какой союз!» – возмутился Том просьбе своего слуги. — «Ваше величество, пожалуйста, подумайте ещё раз. Если мы не заключим с ним союз, то обязательно проиграем!».
Вынужден прервать сей замечательный пир, Ваше Величество.
Я сказал королю: «Ваше Величество, простите меня!»
«Ваше Величество, Гэнон и его прислужники устраивают вечеринку». – «Присоединяйся, Линк, моя вечеринка – крутейшая в Коридае! Иначе ты умрёшь... от скуки». – «Здорово! Мне не терпится пройтись по-утиному!» – «Можно мне с вами?» – «Нет. Написано: вечеринка Гэнона только для мальчиков».
«Хватит, отправляемся. Сквадала, стартуем!» – «..А?» – «Сквадала!.. Сквадала, мы не стартуем!» – «Что случилось?» – «Ваше Величество слишком толсты». – «Идите нахер, поплыву кораблём».
«Ваше Величество, Гэнон и его приспешники захватили остров Коридай. Как написано, только вы можете одолеть Гэнона». – «Здорово, я захвачу свой – стоп, что?» – «Как написано, лишь Его Величество может одолеть Гэнона». – «Эй! А как же я?» – «Нет. Сказано также: Линк не может одолеть Гэнона».
«Ваше Величество, прошло пять лет. Вы по-прежнему должны мне шестнадцать долларов». – «Проваливай».
«Ваше Величество, Гэнон и его прислужники выпустили в мир коронавирус!» – «Здорово, я захвачу туалетную бумагу». – «Нет времени». – «Чем мы можем помочь?» – «Как написано: НЕ трогайте лицо». – «Хмм... (Король задумчиво подпирает рукой подбородок.) ...Что?» – «Вам пиздец». – «Ой! Линк, спаси меня!» – «Мне, верно, надо поместить себя в карантин», – говорит Линк и улетает прочь на ковре-самолёте.
«Ваше Величество, без воды мы слабеем и не можем выполнять таких тяжёлых поручений». — «Ладно, так уж быть. Ключник, отведи их в комнату с родником!»
Ваше Величество, против Вас готовится заговор.
Кто-то подменил королевский бокал и хотел отравить Его Величество!
Ваше Величество, пора зачитать речь народу Хайрул. Все уже ждут снаружи. Надеюсь, вы порепетировали речь вчера вечером.
«Ты правда думаешь, что можешь продолжать в таком духе всю жизнь?» – «Нет – только пока жив твой отец, ха-ха-ха!» – «Это неправильно». – «Признай, я буду править гораздо лучше, чем Его Величество». – «Ладно. Но ты меня ещё пока не убедил». – «А если я узаконю жонглирование?» – «Здорово!»
«Ваше Величество, вы можете помочь мне с этим домом, который вы хотели, чтобы я взорвал? Кажется, его чинит какое-то волшебство». – «Волшебство, говоришь? Мужик в шляпе с пером, я иду с тобой».