original kelimesini Almanca bir cümlede nasıl kullanacağınızı öğrenin. 100'den fazla özenle seçilmiş örnek.
Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.
Translate from Almanca to İngilizce
Er verglich die Kopie mit dem Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Es ist schwierig, das Original von der Fälschung zu unterscheiden.
Translate from Almanca to İngilizce
Vergleich die Kopie mit dem Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Der Film ist nicht so interessant wie das Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Lass uns die Übersetzung mit dem Original vergleichen.
Translate from Almanca to İngilizce
Diese Kopie weicht vom Original ab.
Translate from Almanca to İngilizce
Subtile Unterschiede im Ton unterscheiden das Original von der Kopie.
Translate from Almanca to İngilizce
Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
Translate from Almanca to İngilizce
Es ist leicht, das Original von der Kopie zu unterscheiden, weil ersteres viel klarer ist.
Translate from Almanca to İngilizce
Das ist genau wie das Original, eine perfekte Kopie.
Translate from Almanca to İngilizce
Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Der Mensch sollte sich immer bewusst sein, dass jeder ein Original ist.
Translate from Almanca to İngilizce
Die Übereinstimmung der umstehenden Abschrift mit dem Original wird hiermit amtlich beglaubigt.
Translate from Almanca to İngilizce
Das populärwissenschaftliche Buch "Mi komprenas fine la radion", im Original verfasst von Ingenieur Eugen Aisberg in der internationalen Sprache Esperanto im Jahre 1926, wurde in viele Nationalsprachen übersetzt.
Translate from Almanca to İngilizce
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Original und einer Fälschung.
Translate from Almanca to İngilizce
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Original und Fälschung.
Translate from Almanca to İngilizce
Übersetzer neigen oft dazu - ob bewusst oder nicht - einen Text zu "erklären", ihn logischer zu machen als das Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Vergleiche die Kopie mit dem Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Mit dieser Übersetzung hat er das finnische Original völlig verhunzt.
Translate from Almanca to İngilizce
Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
Translate from Almanca to İngilizce
Saint-Exupérys Meisterstück mit Original-Illustrationen.
Translate from Almanca to İngilizce
Die Kopie stimmt mit dem Original überein.
Translate from Almanca to İngilizce
Es gibt hunderte von original verfassten Romanen in Esperanto.
Translate from Almanca to İngilizce
Als ich die Ehre hatte meine Nachdichtung der Oresteia des Aischylos vorzutragen, verwahrte ich mich feierlich dagegen, dass ich etwas Wesentliches zugesetzt oder weggelassen hätte. Ich charakterisierte meine von der herkömmlichen abweichende Übersetzungweise dadurch, dass ich sagte: „Ich übersetze nicht die Worte, indem ich mich bemühe, die deutsche Sprache der griechischen anzupassen, während es dem Leser und Hörer überlassen bleibt, einen Sinn in den Worten zu finden oder auch nicht, sondern ich versuche, das griechische Original zu verstehen, und bemühe mich dann, den gefundenen Inhalt so gut ich's vermag in deutschen Versen wiederzugeben.“
Translate from Almanca to İngilizce
Sätze auf Tatoeba müssen dem Original zwar treu, doch gleichfalls logisch sein.
Translate from Almanca to İngilizce
Er ist ein ziemliches Original und trägt Schlaghosen und Hawaiihemden im Büro.
Translate from Almanca to İngilizce
Mir gefällt das Original besser als die Neuabmischung.
Ich bewundere die russische Literatur. So sehr, dass sich die Frage stellt sich, warum ich nie Russisch gelernt habe, um russische Autoren im Original zu lesen.
Diese weit verbreitete Übersetzung entspricht nicht dem Original.
Ich empfehle Ihnen, diesen Roman im Original zu lesen.
Eine gute künstlerische Übersetzung vermittelt die gleichen Eindrücke, die das Original hervorbringt. Ist das Original für einen gewöhnlichen Leser leicht lesbar und verständlich, muss die Übersetzung ebenso sein.
Die Übersetzung hielt sich schön nah am Original.
Wie oft ist die Mona Lisa schon kopiert worden. Und trotzdem stehen die Leute nach wie vor Schlange, um sich das Original anzusehen.
Er verglich die Imitation mit dem Original.
In unseren Gesichtern verlaufen die Züge regellos durch- und ineinander, oft ohne irgendeinen Charakter anzudeuten, oder es hält wenigstens schwer, das Original herauszufinden. Man kann sagen: In einem deutschen Gesicht ist die Hand Gottes weniger leserlich als auf einem italienischen.
Vergleiche diese Kopie mit dem Original!
Gleiche diese Übersetzung mit dem Original ab!
Meine Kopien kommen aus dem Kopierer oft klarer heraus als das Original ist.
Auf Tatoeba kommt der Natürlichkeit der Übersetzung größere Bedeutung zu als der strengen Treue zum Original.
Selbstbewusstsein ist die Fähigkeit, sich als Original zu fühlen, auch wenn man nur ein Durchschlag ist.
Tom wollte den heiligen Koran im Original lesen und verstehen. Einzig zu diesem Zwecke fing er an, Arabisch zu lernen.
Bei einem Übersetzertreffen ließ Maria eine französische Übersetzung eines Gedichts von Goethe, ohne dass den Beteiligten dieser Ursprung bekannt war, erst ins Türkische, dann vom Türkischen ins Russische, vom Russischen ins Japanische und schließlich über das Englische zurück ins Deutsche übersetzen. Der anschließende Vergleich mit dem Original war äußerst interessant.
Tom ist stolz darauf, „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ vollständig im Original durchgelesen zu haben.
„Hast du schon einmal original ungarisches Gulasch gegessen?“ – „Nein, aber ich würde wirklich gerne mal.“
Der englische Satz ist das Original.
Die Übersetzung entsprach dem Original.
Letztendlich geht doch nichts über das Original.
Man kann das Original und die Kopie leicht auseinanderhalten.
Man kann das Original leicht von der Kopie unterscheiden.
Die Übersetzung kommt zwar nicht ganz an das Original heran, ist aber als durchaus gelungen zu bezeichnen.
Die Qualität einer Übersetzung kann man an ihrer Fähigkeit messen, den Geist und den Stil des Original wiederzuerschaffen.
Ist es besser als das Original?
Seine Übersetzung ist nahe am Original.
Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.
Original klingen sie viel besser.
Seine Übersetzung stimmt mit dem Original überein.
Vergleiche die Übersetzung mit dem Original.
Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
„Was ist denn das für eine schauderhafte Synchronisation? Was ist mit dem Original passiert?“ – „Das hielt man für nicht mehr zeitgemäß.“
Fertigen Sie eine Photokopie Ihres Reisepasses an und legen Sie das Original in einen Tresor Ihres Hotels.
Die Fälschung unterscheidet sich vom Original dadurch, dass sie echter aussieht.
Damit er das Kalevala im Original lesen kann, hat er Finnisch gelernt.
Es ist ein Original.
Tom übersetzte einen Text ins Toki Pona und ließ ihn dann von Maria zurück ins Deutsche übersetzen. Der anschließende Vergleich mit dem Original war höchst befremdlich und höchst amüsant.
Shakespeare kann man erst im Original voll genießen.
Er zitiert Shakespeare im Original.
Die Übersetzung gefällt mir besser als das Original.
Du hast Tom nur in deutscher Übersetzung gelesen. Die ganze Tiefe seines Werks mit allen Nuancen erschließt sich nur im Original. Erst wenn man das etliche Male gelesen hat, kann man so langsam anfangen, sich eine Meinung zu bilden.
Tom machte eine freie Übersetzung aus dem Original.
Tom übersetzte frei aus dem Original.
Der apokalyptische Untergang der Menschheit ereignete sich, kurz nachdem die Menschen aufgehört hatten, die Original Raumschiff-Enterprise-Serie in den Weltraum auszustrahlen.
Bei „Original Unverpackt“ handelt es sich um einen in Berlin befindlichen Lebensmittelladen, bei dem alles ohne Verpackung verkauft wird. Die Kunden müssen ihre eigenen Behältnisse mitbringen.
Statt direkt aus dem japanischen Original wurde der Roman von einem Laienübersetzer auf dem Umweg über das Amerikanische ins Deutsche übertragen, weil das billiger war. Leider fiel auch das Resultat entsprechend aus, und das Buch erhielt aufgrund dieser Übersetzung zu Unrecht schlechte Kritiken.
In der deutschen Synchronfassung ist Maria eine vorlaute, quengelige, neunmalkluge Göre; im japanischen Original ist sie stiller, kindlicher und viel niedlicher.
Niemand sollte Türkisch (Japanisch, Chinesisch, Spanisch usw.) beherrschen müssen, um zu verstehen, was da auf Russisch geschrieben steht. Es ist wichtig, dass ein Satz natürlich klingt und verständlich ist. Ob die Übersetzung dem Original entspricht, ist eine andere Frage. Wenn es nicht gelingt, natürlich und verständlich den Sinn wiederzugeben, ist es besser, den Satz gar nicht erst zu übersetzen.
Die Einrichtung des Schlosses ist zum großen Teil original.
In diesem Restaurant gibt es original Pizza napoletana.
Tom fing nur deshalb an, Arabisch zu lernen, weil er den Koran im Original verstehen können wollte.
Mein Satz ist original.
Das ist original.
Diese Tasche ist original.
Produktpiraterie – dieses Stichwort steht für das gewerbsmäßige Nachahmen von Originalprodukten. Ein Beispiel dafür ist diese in China hergestellte billige Kopie einer im Original natürlich sehr teuren Schweizer Rolex.
Hier ist das französische Original.
Aber natürlich ist meine Zeichnung weit weniger bezaubernd als das Original.
Durch immer wieder erfolgte Nachbesserungen hatte sich der Text weit vom Original entfernt.
Ein mit Einfachheit und Klarheit geschriebenes Original macht Übersetzer glücklich.
Ich habe den ursprünglichen Satz geändert, weil er unnatürlich war und zudem, wie ich fand, nicht zu dem englischen Satz passte. Wenn es doch besser scheint, das Original wiederherzustellen, bitte Bescheid sagen!
Der Film an sich ist Spitze, aber die deutsche Synchronisation ist von unterirdischer Qualität. Wer des Französischen mächtig ist, sieht ihn sich besser im Original an.
„Traduttore, traditore“ ist ein italienisches Sprichwort, das besagt, dass jede Übersetzung ein Verrat am Original ist. Übersetzen ist offensichtlich eine schwierige Kunst.
Wo ist das Original?
Ist aber vielleicht etwas weit vom Original entfernt, oder?
Die Abschrift stimmt mit dem Original wortwörtlich überein.
Wer des Französischen mächtig ist, dem sei geraten, sich den Film im Original anzuschauen, denn die deutsche Synchronfassung ist grottenschlecht.
Ich habe das Original im Louvre gesehen.
Wenn eine Übersetzung gut gemacht ist, ist es schwierig zu sagen, welcher der beiden Texte das Original ist.
„Dein Opa, das ist schon einer, wie?“ – „Wie meinst du das?“ – „Ich meine einfach, dass er ein Original ist, du weißt schon, ein Unikum.“ – „Ja, das ist er wohl. So einen wie ihn gibt’s nicht noch mal.“
Beim Übersetzen muss man mit aller Strenge vorgehen und darf keinen Respekt vor dem Original haben.
Kannst du das Original von der Fälschung unterscheiden?
Da lässt sich doch gar kein Vergleich ziehen: das Original ist den Nachahmern haushoch überlegen.