вдруг kelimesini Rusça bir cümlede nasıl kullanacağınızı öğrenin. 100'den fazla özenle seçilmiş örnek.
Тогда он пристально поглядел на неё и вдруг обнял её и поцеловал в губы.
Translate from Rusça to İngilizce
Она вдруг рассердилась.
Translate from Rusça to İngilizce
Когда вдруг появился медведь, дети притворились мертвыми.
Translate from Rusça to İngilizce
Пирог? Мне вдруг снова захотелось есть!
Translate from Rusça to İngilizce
Взглянул я и не узнал прежнего человека: то в лице его была смерть, а теперь вдруг стал живой, и в лице его я узнал бога.
Translate from Rusça to İngilizce
Чёрный крольчонок вдруг сел и погрустнел.
Translate from Rusça to İngilizce
Дворовый пёс вдруг подошёл к ребёнку.
Translate from Rusça to İngilizce
Не подходи близко к бульдогу, вдруг укусит.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг самолёт рухнул на землю.
Translate from Rusça to İngilizce
Если вдруг тебя уволят, что ты сделаешь первым делом?
Translate from Rusça to İngilizce
Вообще-то, она всегда была плоской. Когда вдруг она стала такой большой?
Translate from Rusça to İngilizce
Тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг самая старшая дочь воскликнула: „Я хочу конфет!“
Translate from Rusça to İngilizce
Как он вдруг побледнел...
Translate from Rusça to İngilizce
Я работал два часа, как вдруг почувствовал себя больным.
Translate from Rusça to İngilizce
Она вдруг засмеялась.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг он увидел меня.
Translate from Rusça to İngilizce
Счастью закон не писан — вдруг родится и вдруг погибнет.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг я вспомнил, что не могу себе позволить купить так много книг.
Translate from Rusça to İngilizce
С тёмного неба вдруг стали падать крупные капли дождя.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг пошёл дождь.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг он услышал чей-то голос.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг он поставил ногу на тормоз.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг стрельба затихла.
Translate from Rusça to İngilizce
Он вдруг остановился и посмотрел назад.
Translate from Rusça to İngilizce
Я вдруг вспомнил, что не могу позволить себе столько книг.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг он заметил, что пропал его кошелек.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг перед нами появился медведь.
Translate from Rusça to İngilizce
Она вдруг стала знаменитой.
Translate from Rusça to İngilizce
Кстати, если он вдруг придёт, то пусть дождётся меня.
Translate from Rusça to İngilizce
Если он вдруг придёт, то пусть подождёт меня.
Translate from Rusça to İngilizce
С чего вдруг злиться?
Translate from Rusça to İngilizce
Невеста вдруг рассмеялась.
Translate from Rusça to İngilizce
Невеста вдруг засмеялась.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг вспомнилось его лицо.
Translate from Rusça to İngilizce
Пёс вдруг залаял.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг дверь с громким шумом закрылась.
Translate from Rusça to İngilizce
Я понятия не имею, с чего вдруг она так занервничала.
Translate from Rusça to İngilizce
Он не брал ключа, а просто пару раз провернул проволокой - и вдруг дверь открылась.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг я вспомнил, что обещал написать статью.
Translate from Rusça to İngilizce
Мария вдруг умолкла.
Translate from Rusça to İngilizce
Вдруг образовалась долгая неловкая пауза.
Translate from Rusça to İngilizce
Билл вдруг ударил Тома.
Translate from Rusça to İngilizce
А вдруг вы хотите меня обдурить?
Translate from Rusça to İngilizce
А вдруг ты хочешь меня обдурить?
Огни вдруг погасли.
Вдруг мои партнёры решили выйти из бизнеса.
Не удивляйся, если вдруг забудешь, кто ты.
Моя сестра, подумав минуту, рассмеялась и повеселела вдруг, внезапно, как тогда на пикнике.
Почему вдруг их всех Томами зовут?
С какого перепугу ты вдруг решил немецкий учить?
Если он вдруг позвонит, скажи ему, что я занят.
Солнце вдруг появилось из-за облака.
Надежда - это когда ты вдруг, как сумасшедший, бежишь на кухню проверить коробку шоколадного печенья, которую сам же опорожнил час назад, не наполнилась ли она снова каким-то чудесным образом.
Вдруг мне в голову пришла мысль.
Вдруг в то ущелье, где уж свернулся, пал с неба сокол, с разбитой грудью, в крови на перьях.
Руководясь одним рассудком, едва ль заметишь, как не вдруг душа срастается с желудком и жопе делается друг.
Я вдруг утратил чувство локтя с толпой кишащего народа, и худо мне, как ложке дёгтя должно быть худо в бочке мёда.
"Эврика!" - вдруг воскликнул Том.
Иногда яркое слово приходит вдруг, безо всякого поиска, само.
Том вдруг замолчал.
Ничто не предвещало беды, но вдруг ключи выскользнули из моих рук.
Рельсы-рельсы, шпалы-шпалы, ехал поезд запоздалый, из последнего окошка вдруг просыпался горошек.
Шёл сегодня в магазин, надо было пройти через подземный переход. Иду я, значит, по ступенькам вниз, никого не трогаю, как вдруг сверху на меня падает нечто овальной формы, на гранату похоже (даже цвет зелёный).
Мы вдруг увидели стаю рыб.
Вдруг он перестал говорить.
Вдруг у него затряслись руки.
Сидит мужик у речки, рыбачит. Вдруг слышит издалека крик: «Да пошёл ты!» Удивился мужик, сидит дальше, но тут снова: «Да пошёл ты!» Ну, мужик думает, балуются дураки, и тут вдруг совсем близко: «Да пошёл ты!» Выплывает тут из-за поворота мужик и ложками гребёт! Ну, рыбак кричит ему с усмешкой: «Мужик, ты бы ещё вилки взял!», а ему в ответ: «Да пошёл ты!»
Слова о Хелен вдруг наполнили меня свежими силами.
Вдруг он остановился.
Вдруг я заметил, что мои часы исчезли.
«Прости меня, Том». — «За что ты извиняешься?» — «Я просто думал, вдруг я тебя раздражаю». — «Нет, вовсе нет».
Я вдруг подумал, что он сделал это нарочно.
Звони мне раз в несколько дней; таким образом мы сможем оставаться в контакте, если вдруг что-то случится.
Что-то дымом потянуло, вдруг пожар, будь начеку! Добрый царь с путёвой Думой всё же снятся мужику.
«Том вдруг стал весь такой ухоженный — что такое приключилось?» — «Одно слово: Мария».
С трудом верится, как вежливы вдруг стали меж собой Том и Йоханнес. Что ж там случилось?
Что же это такое, наконец! Как я ни повернусь — он тут как тут, смотрит на меня искоса. Раз отвернулся — и поминай его как звали. И вдруг он снова вырастает рядом как из-под земли. Мне, знаете ли, такого внимания не надо!
Смысл выражения "небо с овчинку" на первый взгляд тёмен — что это за овчинка такая и почему небо должно на неё походить? Оказывается, овчинка — это попросту уменьшительное от "овчина", то есть овечья шкура. Когда человек во власти страха, ему кажется, что всё вокруг его теснит и давит, и простор неба вдруг сжимается до размеров овечьей шкуры.
Она вдруг обернулась.
Я тебе позвоню, если вдруг не смогу прийти.
Цены вдруг упали.
Вечерние сумерки были любимым временем Тома. Когда в толпе вдруг мелькал знакомый силуэт, сердце его начинало учащенно биться, хоть он и понимал, что это всего лишь игра его уставшего воображения. А порой чудился ему знакомый голос, и он лихорадочно начинал искать его обладательницу среди недоуменно взирающих на него прохожих.
Так проходила неделя, а потом, словно насытившись воспоминаниями и утолив наконец свой странный голод, Том вдруг приходил в себя и, ощутив прилив новых сил, начинал собираться домой. В память о путешествии у него оставалась лишь пара сотен фотографий да несколько старинных воспоминаний, заблестевших по-новому.
Том почувствовал опасность и вдруг заволновался.
Вдруг я понял, что реальность, в которой я живу, — обман.
А вдруг я возьму и приеду?
Мой компьютер вдруг перестал работать.
У меня компьютер вдруг перестал работать.
Когда я осознал, что я Бог? Ну, я молился и вдруг понял, что говорю сам с собой.
Когда я тебя прошу, ты говоришь мне, что занят, но когда тебя просит твоя девушка, ты вдруг на всё готов.
Меня вдруг отсоединило, чёртовы проблемы с подключением.
Если ты вдруг узнаешь, что кто-то хочет купить дом, будь добр, дай мне знать.
Том вдруг ужасно разозлился.
«Но мы же не можем оставить всё как есть, так?» — «Чего это ты вдруг спохватился? Раньше тебя это не беспокоило».
Маленькая девочка вдруг расплакалась.
Я вдруг поняла, что всё в моей жизни было не случайно.
В старый, старый пруд вдруг прыгнула лягушка. Слышен всплеск воды.
Ни с того ни с сего он вдруг разродился пространной речью, суть которой заключалась в том, что мы идём совершенно не в том направлении, да и вообще не знаем, что нам нужно.
Вдруг глядь — в реке человек стоит и что-то там делает. Гон, чтобы остаться незамеченным, тихонько забрался глубоко в траву и, не шевелясь, стал оттуда наблюдать. «Это ж Хёдзю», — подумал Гон.