Mate logo
Menú
Aplicaciones
MacMac + SafariiOSiPhone + iPadChromeGoogle ChromeFirefoxMozilla FirefoxOperaOperaEdgeMicrosoft Edge
BlogCentro de AyudaContacto
Aplicaciones

iPhone + iPad

Centro de Ayuda, notas de publicación, Descarga

Mac + Safari

Centro de Ayuda, notas de publicación, Descarga

Google Chrome

Centro de Ayuda, Descarga

Mozilla Firefox

Centro de Ayuda, Descarga

Opera

Centro de Ayuda, Descarga

Microsoft Edge

Centro de Ayuda, Descarga
Soporte
DescargaCentro de AyudaIdiomas compatiblesPedir un reembolsoRestablecer la contraseñaRestablecer los códigos de seriePolítica de privacidad
CONTACTO
ContactoTwitterBlog
Idioma del sitio
servicios gratuitos
Traductor webConjugador de verbosBuscador de artículos en alemánUsage examplesWordsDefinitionIdioms
Mate logo
Menú
Aplicaciones
MacMac + SafariiOSiPhone + iPadChromeGoogle ChromeFirefoxMozilla FirefoxOperaOperaEdgeMicrosoft Edge
BlogCentro de AyudaContacto
Aplicaciones

iPhone + iPad

Centro de Ayuda, notas de publicación, Descarga

Mac + Safari

Centro de Ayuda, notas de publicación, Descarga

Google Chrome

Centro de Ayuda, Descarga

Mozilla Firefox

Centro de Ayuda, Descarga

Opera

Centro de Ayuda, Descarga

Microsoft Edge

Centro de Ayuda, Descarga
Soporte
DescargaCentro de AyudaIdiomas compatiblesPedir un reembolsoRestablecer la contraseñaRestablecer los códigos de seriePolítica de privacidad
CONTACTO
ContactoTwitterBlog
Idioma del sitio
servicios gratuitos
Traductor webConjugador de verbosBuscador de artículos en alemánUsage examplesWordsDefinitionIdioms

inglés example sentences with "Tagalog"

Learn how to use Tagalog in a inglés sentence. Over 100 hand-picked examples.

When Spain colonized the Philippines, they were administrated by Mexico City. So it was Mexican Spanish, not Castilian Spanish, that influenced Tagalog.
Translate from inglés to español

Tagalog has artistic value, like a carved Pacific Islander statue, Mr. and Mrs. Matsuo opine.
Translate from inglés to español

He found few Tagalog books amongst the mostly English books at the Filipino bookstore.
Translate from inglés to español

Philippines is called "Pilipinas" in Tagalog.
Translate from inglés to español

You think that Tagalog looks cleaner and neater.
Translate from inglés to español

Tagalog has no verbal tenses, but Spanish does. Tagalog, though, has verbal aspects.
Translate from inglés to español

She has read a lot of Tagalog books.
Translate from inglés to español

Do you speak Tagalog?
Translate from inglés to español

What is the Tagalog word for "window"?
Translate from inglés to español

We two don't know what mackerel is in Tagalog.
Translate from inglés to español

I want to improve my Tagalog.
Translate from inglés to español

Tagalog is a more sensual language than English.
Translate from inglés to español

Ignoring the significance of Tagalog isn't wise.
Translate from inglés to español

Does he speak Tagalog?
Translate from inglés to español

Marita's kids prefer watching anime dubbed in Tagalog.
Translate from inglés to español

Marita's kids just like watching anime dubbed in Tagalog.
Translate from inglés to español

Randy likes the new fantasy and sci-fi books in Tagalog.
Translate from inglés to español

Tagalog is like Russian because the accent is not usually written with marks.
Translate from inglés to español

My dream is to study Tagalog in Manila.
Translate from inglés to español

I am reading a book in Tagalog.
Translate from inglés to español

Many textbooks on Japanese claim that the language has verbal tenses, namely, the past and the non-past, but many academics proclaim that Japanese has really verbal aspects, not tenses, namely the perfective and imperfective aspects. In this way, Tagalog is more like Japanese, with its complete, progressive, and contemplative as main aspects.
Translate from inglés to español

Japanese, Tagalog, and Chinese have no verbal tenses.
Translate from inglés to español

Before 8 o'clock in the morning of the 8th of November of 2021 at the cafe, I sat drinking iced green tea and eating banana bread. At the front table sat a Filipino woman talking in Tagalog in her cellphone. A big brown-haired man in blue and grey waited at the counter. On my way home, passing by were a brown-haired girl in black and a brown-haired boy in black, who exclaimed, "They think Esperanto is more like a violin..."
Translate from inglés to español

A lot of people know that my Uncle Joe likes lamb chops, especially in Greek cuisine. He speaks Tagalog, Ilocano, Pangasinan, and English. He is interested in French. Now in 2021, he is over 80 years old.
Translate from inglés to español

The Philippine language ecology hodgepodge includes the pink lemonade fizzy drink of American English, the chocolate desserts of Spanish heritage, the delicate noodles of Chinese influence, and, of course, the varied colourful rice cakes of numerous native Austronesian languages, including Tagalog.
Translate from inglés to español

Tagalog is competing with English.
Translate from inglés to español

Tagalog is a Trojan Horse full of Spanish words.

All she watches on television and on the Web is English. Even when she watches a Spanish movie, she just reads the English subtitling. She no longer subscribes to TFC, The Filipino Channel, which is full of Tagalog.

The Indonesian language, like Japanese and Tagalog, relies on verbal aspect, not verbal tense. There are markers for different aspects in Indonesian.

Indonesian is of the Austronesian language family, as are Tagalog, Hawaiian, and over a thousand other languages.

In my North American fifth-grade class, a teacher introduced us students to some basic French vocabulary and phrases. I found French a strange language with nonphonetic spelling, like English. My native Tagalog, which I learned in the Philippines, uses phonetic spelling.

I think that messy English spelling affects people's ability to think in an organized way. I am glad that I know the phonemic writing systems of Tagalog, Spanish, and Esperanto.

I remember my art class in my private school La Salle Green Hills in the Philippines. There was a blonde British teacher there who spoke English, not Tagalog. It was difficult for other people to understand her accent.

Being curious, I learned about the sect of the Jehovah's Witnesses with friends, as we spoke in Tagalog and used a Tagalog bible. It was a more positive experience than when I was learning the Baptist sect through English.

Roman Catholic prayers in English are not as elegant as in Spanish or Tagalog.

Leo was my friend, a Filipino from the Ilocos region; he taught me things about the sect of the Jehovah's Witnesses. He spoke Ilokano, Tagalog, and English.

My mother usually speaks Tagalog at home, but she watches television in English, and when she has to read or write, she uses English. She is typical of her highly Americanized generation of Filipinos. My generation and thereafter are more nationalistic, becoming less Americanized.

You should read "The Case System of Tagalog Verbs."

You should read the thesis "Event Structure in Tagalog."

English has no basic word for the mucus from the eyes. My Tagalog has "muta." It just goes to show you that all languages have "holes" in them.

I read the article "Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog."

Read the article "Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog."

Read the dissertation "Syntactic Features of Tagalog Verbs."

As for phonology, Tagalog has more clarity and rhythm than does English.

A text in Tagalog looks more handsome than in English.

More people can speak Tagalog than English.

Tagalog has many Spanish borrowings, which make the language bright and cheerful.

Tagalog sentences have a topic-comment structure.

Tagalog is the most widely spoken language in this world.

Do you think that English sounds more masculine than Tagalog? English often sounds more nervous.

I think that Tagalog sounds more masculine than English.

I often think that even a woman speaking Tagalog often sounds more masculine than a man speaking English.

Filipinos don't believe in language purity, as they mix languages, typically Tagalog and English, freely, this code-switching being called Taglish. Tagalog proper is already full of Spanish loanwords and borrowings from other languages, like Hokkien. The Philippines is under the American sphere of influence, and code-switching is how Filipinos deal with modernization. Tagalog has an "old attic" of vintage words, with which modern Filipinos are less familiar, but which are still in common use in rural areas and with old folk.

It depends on the Tagalog-speaker whether, for "three," he will say "tres" from Spanish or "tri" from English or "tatlo" natively. As Japanese has Native Japanese and Sino-Japanese numbers, as well as less official Anglo-Japanese numbers, Tagalog similarly has three sets for numbers.

Filipino culture is highly aural-oral when it comes to the indigenous language. Older generations, with greater Americanization, tend to write in English, when they have to write. However, texting on cellphones is often done in clipped Tagalog. Tagalog needs more literature. The translation to Tagalog of Kirsten Nimwey's fantasy book The Explorers impresses me. But the vastness and sophistication of the literature of Tagalog's southern brother, Indonesian, really outdo Tagalog's. Being aural-oral, Tagalog-users emphasize television, film, and videos.

Over the decades, the media in the Philippines experienced more indigenization. In the 1970s when I lived there, many television shows from abroad were in English, although local programs were in Tagalog. A generation later, American programs, Japanese anime, and Korean dramas are all dubbed in Tagalog.

In the 1970s, my family often vacationed in the more rural Ibaan, Batangas, Philippines, away from Metro Manila. There, I, my brother, and my cousins would anticipate listening to radio broadcasts of fantasy stories in Tagalog, during the hot days. My cousins lived in that town.

In rural Ibaan, Batangas, Philippines, I was eating jackfruit in the verandah, as my Uncle Boy said that jackfruit would taste more delicious if I were speaking in Tagalog, insinuatingly than in English.

Chris, the half-Japanese barista at the Lulu Island cafe, said, "God doesn't just save Tagalog!"

Code-switching between languages is common practice in the Philippines. It's not just between Tagalog and English, but also with Hokkien, or with the many, many indigenous languages on the islands. Filipinos don't believe in language purity. Spanish words are embedded like gold nuggets inside many indigenous languages.

Sometimes, in Tagalog, loanwords are mixed Spanish and English. There are words like "haydroponiko," being half-English, half-Spanish. These kinds of newfangled words can often be heard or seen on TV, in the news, etc.

In the early morning of the 27th of March of 2022, I was not the usual pizza junkie. I drank iced black tea and ate barbecued potato chips at the Lulu Island cafe. Two noisy Cantonese men were present. Outside, near the park, I saw a large orange thermos in a shopping cart. Some were promoting the Orange Dream, the fantasy of an Oriental conlang. Walking on, I encountered the French-Canadian Alex with his friendly Chocolate Labrador, Ellie. I reminded myself that there was also the Chocolate Dream of a fantasy conlang. In the late morning, I went to the pizzeria to eat two slices and drink a cold diet cola. I found out that Rose, the Filipina vendor, was about 9 or 10 years younger than me, so she alerted me that I should not use the Tagalog "po" reverential grammatical particle to her. My third walk took me to the pizzeria in the evening. I was drinking just cold diet cola, as I was watching the 94th Oscars on the big screen with sound off. Three young Filipinas came in to order. Later, I peeked into the new Japanesque SunTea Bakery, and the Purple Yam Mochi Soft Bread, selling at "9.5" Canadian dollars each, intrigued me. I might try it someday. The vendors spoke Mandarin.

This whole world speaks Tagalog, the most widely spoken language.

"God doesn't just save Tagalog!" remarked Chris, the half-Japanese barista at the cafe.

God thinks that it's better humankind know Tagalog than English. Maybe, there are reasons.

My linguistic life is mainly like a swinging pendulum. On the Dark Side, there are Lojban, Japanese, and Tagalog. On the Light Side, there are Esperanto, Spanish, and French. Whoosh! Whoosh!

It may be that Tagalog is a Trojan Horse for disseminating Spanish vocabulary around this world, as Spanish words embed themselves like gold nuggets inside Tagalog. There may be reasons why the gods have or God has chosen Tagalog for Global Xenoglossia and not English or other languages. (Maybe, the gods are aliens, or God is an alien.) As Chris the half-Japanese barista at Starbucks has said, "God doesn't just save Tagalog!" One cannot underrate Tagalog's link to the Hispanic world.

My Fijian neighbours like me practicing writing English. I said, "But your Fijian sounds more beautiful!" Fijian is related to my native language, Tagalog.

I know some Filipinos who can speak several Philippine languages aside from Tagalog, but they unfortunately don't use them to write prose or poetry. It's too bad, really.

Studying a bit of Haida, a First Nations language in BC, I am reminded of my own native language, Tagalog.

My neighbours on Lulu Island are Filipinos. They're my "Uncle" Ed and "Auntie" Zeny with their three handsome grownup boys Derek, Michael, and Charles. The parents are from different provinces with different local languages, but as the majority of Filipinos, they share Tagalog as a common language.

"Auntie" Zeny was from the province Pampanga in the Philippines, and "Uncle" Ed was from Bicolandia, or the multiprovincial Bicol Region, in the Philippines. They had been in Canada since the 1960s. Their common language was Tagalog, but their provincial languages were Kapampangan and Bikol, respectively. When I was attending Errington Elementary, they had a house whose picket fence was adjacent to the school yard. I visited them sometimes to eat their sweet yellow plums from their trees in the garden. They would buy their second house, located across the street of my current house.

The Philippines is like a blend of Hawaii and Mexico. It was unfortunate that English replaced Spanish as an auxiliary archipelagic language after the decisive Spanish-American War of 1898. I sometimes nickname the Philippines as "Blue Hawaii." In any case, Tagalog seems to be strengthening in the islands, as the common person prefers to watch television in Tagalog rather than English. When I lived there in the 1970s, foreign shows were in English, but local shows in Tagalog. In recent time, American shows, Japanese anime, Korean dramas, etc. become dubbed in Tagalog. With the indigenous language, the Philippines is a highly aural-oral culture, emphasizing television, movies, videos, radio, chit-chat, etc. in lieu of much literature.

After school hours, my brother and I often stopped by my Auntie Mila's house at Kamias Street in Quezon City to play with my cousins. It was an ancient mansion that was once a foreign embassy. Workers supposedly moved it brick by brick from an outlying province into the city. Auntie Mila was a person attuned to Philippine native culture. She liked all these handmade wooden and shell native crafts. On the other hand, her husband, my Uncle Joe, was very pro-American and inculcated their kids in the English language early on because they intended on later emigrating to the USA. I thought to myself that it was unusual that these cousins spoke English at home as if they were actors on television. But they did speak Tagalog with us. Uncle Joe was from a province, Pangasinan, where Tagalog was a second language; there, people spoke the language Pangasinan amongst themselves. He spoke also the regional language, Ilocano.

I remember as a child in the 1970s in the Philippines, there were many comics in Tagalog, of different genres. That phenomenon continues. Today, I enjoy particularly the wholly translated fantasy book The Explorers by Kirsten Nimwey into Tagalog. With machine translation greatly improving, maybe there will be many whole books translated by machine, with maybe some human editing and tinkering, in the coming decades. Machine translation is much better now than just ten or so years ago. It will affect the literature of many languages.

There's an inhibitor in your brains that makes you not question why you know Tagalog that you never learned from school.

I know some things about reading when it comes to Filipinos. When many Filipinos read, especially the elite, they read in English, although they commonly speak an indigenous language every day. The Philippines is highly aural-oral when it comes to the indigenous language. There are, nevertheless, some comics and other literature in Tagalog for the masses. Many Filipinos do not really want to read in English, as maybe it does not attract them, so they seldom read, but instead watch television, videos, or cinema, most commonly in the indigenous language. I suspect that Roman letters do not attract some Filipinos. Tagalog is no longer written in the ancient Baybayin script, but the Unicode Standard conserves the syllabograms. Tagalog literature is not yet extensive, as is that of neighbouring Indonesia. English is like a fizzy pink soda, whilst Tagalog is like a yellow-brown cassava cake. (Some French have stated that Tagalog is more like a grey shark in the sea. But I could imagine some Italians equating Tagalog with squid ink spaghetti. Maybe Tagalog is like Spanish "jamón de pata negra," an expensive delicacy.)

Filipino culture as it pertains to the indigenous language is highly aural-oral. It's not just Tagalog, as there are regional and local languages, as well. English as fizzy faddish words is part of the common code-switching of the masses, whilst Spanish loanwords sit in feeling at home in the stew. It's a linguistic hodgepodge. Most just enjoy long hours of chitchat or watching television, videos, or cinema commonly in the indigenous language. English sounds and text don't really appeal to the masses, but English is a hesitantly established piece of furniture, useful for understanding the outside world. Filipinos generally are not known as avid readers, except for elite people maybe entrenched in the margins of the Anglosphere. Literature in the indigenous language is still relatively scarce.

As a writing system, English is neither phonemic like Spanish nor logographic like Chinese. Japanese has both phonemic and logographic in tandem. Other phonemic writings include Esperanto, Interlingua, Tagalog, Italian, Hawaiian, etc. Spanish writing with its accents is like musical notation, based on sounds. English writing is not this way, just hinting at the sound. I have not encountered a linguistics term that applies to the English way.

During hot summer days in Ibaan, we kids would be sitting on the cool hardwood floor of the guestroom to listen to radio broadcasts of fantasy stories in Tagalog.

As a Filipino child, once I knew the fundamentals of Tagalog orthography, I could then spell any Tagalog word from just the sound. Learning English in tandem, I thought that it was cumbersome to be obliged to memorize the spelling of each word, as English spelling was not phonemic, unlike Tagalog.

My English writing has several influences. From age 10 and under, I learned American English writing, in tandem with Tagalog writing, in the Philippines, then from age 10 and above, in Canada, I learned Canadian English writing until university. Meanwhile, reading various American and British science fiction and fantasy books moulded my mind, as well as did the French that I have been learning since Grade 5 in Canada. Then in university, I learned Spanish and Japanese. There were bits of Esperanto in my teenage years, during university, and after university. Ergo, other languages have influenced my English writing idiolect.

In the morning of the 5th of September of 2022, at the Lulu Island café, Greg and I discuss sociopolitical and anthropological issues. Firstly, Greg shows me his brown pocket Modern-English Bible. I tell him that I have a big purple Tagalog Bible and a dark-blue pocket Jehovah's Witnesses' Tagalog Bible. We both know that in both English and Tagalog, there are various versions of the Bible. Then we talk about Alaska, once Russian territory, and the big Mississippi River Basin, once French territory. I tell Greg about the teleseries, Anash and the Legacy of the Sun-Rock, about the life of native Tlingit tribespeople in contact with Russians in southern Alaska and northern BC. I know that not just in BC, there are handsome hybrid children from Europeans and First Nations mixing. We talk about Brazil, which, I say, has three main blending peoples, whites, reds, and blacks. The Philippines is different from Brazil, where there are Nordics, not just Mediterraneans, amongst whites. There are Mexican-looking Filipinos in the café. From my Filipino friend Chris S., a linguist, I hear about a "Mexipino Fest" held on the 3rd of this month in Santa Cruz in California, as Filipinos and Mexicans celebrated their rich cultures. I may want to be a "Mexipino," so I should practice my Spanish, of which I do know a lot already. I am reading Bram Stoker's Drácula in Spanish, as Halloween approaches. I am also reading an Esperanto book, Memoraĵoj de kampara knabo, by Xosé Neira Vilas.

I'm learning Tagalog grammar to understand Chavacano.

Does she speak Tagalog?

I'm learning to speak Tagalog.

In the beginning of the twentieth century, the Philippine elite started switching from Spanish to English as the archipelagic elitist language, especially in written form, as a consequence of the Spanish-American War in 1898. Meanwhile, indigenous languages have continued to be the aural-oral mainstay, with Spanish loanwords being quite common. In 1937, administration chose Tagalog as the basis of the national language. As time passed, code-switching between English and indigenous languages became more prevalent. As a result, the Philippines is a linguistic hodgepodge. English is like an effervescent pink drink, and Tagalog is a grey shark in the seas. Spanish still rings nostalgically of bygone majestic good ol' days for many Filipinos. Tagalog is still not as fully "intellectualized" as its cousin Indonesian, which Indonesians use in university-level education and has extensive literature.

Despite having a lot of languages in the Philippines, people from different provinces can still understand each other since most knows Tagalog or English.

My understanding is that there are a lot of Bisaya than Tagalog even though the basis of Standard Filipino Language is Tagalog.

Our Tagalog sounds more like an opera.

When I compare my Tagalog writing to my English writing, I think that the application of tenses in English is really cumbersome.

Tagalog, Japanese, and Chinese have no grammatical verbal tenses, but rely on grammatical aspects. Western languages have obligatory grammatical verbal tenses. In many textbooks on Japanese, writers describe verbal tenses, but academics deny such. Maybe, writers think that distinguishing aspect from tense is higher-level linguistics.

By machine translation supplemented by human editing, many books from other languages could be translated into Tagalog, thereby aiding in the intellectualization of the language.

In the grey-sky morning of the 24th of March of 2023, Greg and I, both Filipinos, discussed some matters at the teahouse, whilst I had a cold Strawberry Oat Matcha Latte, and Greg had his coffee with cream and sugar in a big white mug and a croissant on a little plate. The athletic-looking, head-shaven Filipino, Rodney, was eating a sandwich at a table near a window. Chen, the military-looking, stocky Chinese was sitting by the counter. From my red Eddie Bauer waist pack, I took out and showed Greg my two mini dictionaries of Esperanto and Tagalog. We talked about a lot of things, including my predilection for the Finnish language and the Swede-Finn writer Tove Jansson, languages including Spanish that we learned in school, mestizos like Boris Yeltsin in Eastern Europe, Tibetans, and Elon Musk's vision for Mars as a second home for humanity.

In the grey-sky morning of the 31st of March of 2023, Greg and I, both Filipinos, talked at the teahouse on Lulu Island. Greg by then had already finished his coffee, and I had just ordered my Iced Black Tea. Greg bought two bags of Dried Apple Chips, one of which he gave generously to me. We discussed in Tagalog many things like the romanticization of history, Inuit, Cree Indians, Alberta where he lived before, and evolution. Greg still did not believe in evolution, and I mentioned the Filipino creation myth in which from bamboo out came a man and a woman. We both learned this legend in school. I went to the pizzeria to have a slice and a Diet Coke. The owner, the Sri Lankan Tamil named Tharsan, was at the cashier. He lived in Vancouver, not here on Lulu Island. He had a girlfriend, also Sri Lankan. At my table, I read a Japanese fantasy book, Kudaketa Monshou, or Crumbled Coat of Arms. In my red fanny pack, I also had an Esperanto Mini Dictionary.

Born in the time of The Beatles, my generation in the Philippines was the product of more nationalism and less Americanization than what my parents experienced, born during the Swing and Big Band music era. It was in 1937 that the Philippine government adopted Tagalog, an Austronesian language, as the basis of the national language. Filipinos born during the time of "King of Pop" Michael Jackson had much more Tagalog indoctrination, and television shows, anime, and cinema became more Tagalog. Later Filipinos born during the reign of Lady Gaga became more exposed to the Internet, where English was ubiquitous. With floodgates open, the archipelagic nation once again became inundated with the colonial language. It still seemed though that the reading habit was not for the majority because most books there were in English, which the elite gobbled up. The Philippines was a country of about 200 native Austronesian languages, whose ancient origin was Taiwan. What school children learned was Tagalog (alias Filipino) and English, but Taglish, the patois of code-switching between the two languages, was the de facto oral-aural lingua franca in the islands. English was the main written language.

On its way to Americanization since the Spanish-American War of 1898, in the 1930s, the Philippines was still somewhat a Hispanic country. Manila was the 9th largest Spanish-speaking city in this world in 1930 with 324 552 inhabitants. The switch to English for at least written communication was set in motion. Adding to the linguistic confusion, in 1937, the Philippine government chose Tagalog, out of about 200 native Austronesian languages, as the basis of the national language, because it was already dominant in many parts of the archipelago. By the late 20th century, Taglish, the patois of code-switching between Tagalog and English, became the de facto oral-aural lingua franca in the islands, despite that Tagalog (alias Filipino) and English were separate studied subjects in school. English was the window to the external world, whilst Taglish became the familiar chit-chat on the streets and in the domestic media. Spanish embedded itself as many natural-sounding loanwords within Tagalog, Taglish, and other native languages. Tagalog had not been fully "intellectualized" as a language, as many great international works had not been translated into it. Tagalog used in non-humanities fields of science remained only experimental. Artificial Intelligence and machine translation might give Tagalog a "kangaroo-hopping" boost.

There is such a thing as "Filipino English." Most Filipinos cannot pronounce English the way Americans do. So, when they speak English, they speak with a Filipino accent. There are also special local words that creep into it. Such includes food words like "hopia" and "pancit." But most of the time, the archipelagic lingua franca is really Taglish, the patois of code-switching between Tagalog and English. Filipinos reserve speaking pure English when Anglophone foreigners are present.

Sometimes, in a bilingual or multilingual family, children speak to parents in Language A, and parents speak to their children in Language B, and they inter-comprehend. Such is the case in my immigrant family from the Philippines, who, in North America, have us children speak English to parents, and parents speak to us children in Tagalog. I am able to speak to other Filipinos in Tagalog. It has just become customary in my family to have the complex linguistic situation.

The station has an international flavor, broadcasting programs in Tigrinya, Spanish, Amharic, Tagalog, and French, as well as programs of Jewish and Irish music.

Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español
Translate from inglés to español