Learn how to use tradução in a portugués sentence. Over 100 hand-picked examples.
Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.
Translate from portugués to inglés
A tradução é fiel ao original.
Translate from portugués to inglés
Esta é sem dúvida uma tradução afetada. É melhor alterá-la.
Translate from portugués to inglés
Por que a tradução automática é inútil?
Translate from portugués to inglés
O que é tradução livre?
Translate from portugués to inglés
Eu não faço ideia até que ponto é que é aceitável usar de tradução livre no exame.
Translate from portugués to inglés
A tradução da Bíblia do idioma grego para o armênio ficou a cargo do monge Mesrop, um trabalho que começou no ano 404 d.C. e finalizou-se em 433 d.C.
Translate from portugués to inglés
A tradução desta frase é uma má tradução.
Translate from portugués to inglés
Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.
Translate from portugués to inglés
Eu talvez devesse adicionar frases sem tradução? Isso seria uma maneira rápida de aumentar a popularidade da própria língua.
Translate from portugués to inglés
Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!
Translate from portugués to inglés
Pedro mandou-me sua tradução para corrigir.
Translate from portugués to inglés
Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
Translate from portugués to inglés
Trata-se de uma tradução impossível.
Translate from portugués to inglés
Esta frase não é uma tradução. É a original.
Translate from portugués to inglés
Ele fez a tradução sem a ajuda nem a correção de ninguém.
Translate from portugués to inglés
É recomendável ler a tradução do romance “Marta”, de Eliza Orzeszko, feita por Zamenhof.
Translate from portugués to inglés
É verdadeiramente magistral a tradução do romance “Marta”, de Eliza Orzeszko, por Zamenhof.
Translate from portugués to inglés
É verdadeiramente magistral a tradução, feita por Zamenhof, do romance “Marta” de Eliza Orzeszko.
Translate from portugués to inglés
Refundi minha tradução da cabeça aos pés.
Translate from portugués to inglés
Refiz minha tradução de cabo a rabo.
Translate from portugués to inglés
Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.
Translate from portugués to inglés
Mary leu a tradução alemã.
Translate from portugués to inglés
Leia a tradução da canção!
Translate from portugués to inglés
Lê a tradução da canção!
Translate from portugués to inglés
Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.
Translate from portugués to inglés
Eu teria ficado surpreso se a tradução tivesse sido "Eu odeio...".
Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
Tom trabalha para uma agência de tradução.
A tradução é um tipo de habilidade especial.
A tradução é uma disciplina escolar.
Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.
A tradução de linguagens de programação para o japonês, como a linguagem C, por exemplo, é um pouco estranha, mas há termos predefinidos apropriados.
Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.
Há muitas frases sem nenhuma tradução.
A tradução é como uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com certeza não é bonita.
Tradução é a língua da Europa.
Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.
Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.
Confesso que minha tradução não está perfeita.
Os jogos de palavras raras vezes admitem tradução.
Compare a sua tradução com a que está na lousa.
Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.
Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.
O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.
Para fazer uma boa tradução de um texto artístico, você tem que tentar pensar sobre ele e sentir o que motivou o autor do texto original.
Tatoeba é uma ferramenta incrivelmente útil para praticar tradução.
Você tem a tradução para o português?
É uma tradução exata.
É uma tradução ao pé da letra.
Algumas palavras não têm uma tradução direta para todos os idiomas.
Algumas palavras não têm uma tradução direta para todas as línguas.
A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.
É uma palavra de difícil tradução.
Eu estou trabalhando em um projeto de tradução automática.
Isso não me parece absolutamente uma tradução, mas antes um reflexo no espelho.
O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.
Compare mais uma vez a sua tradução com o original.
Essa tradução não vale nem um tostão furado.
A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.
A tradução é bem fiel ao original.
Espero que você concorde com esta tradução.
Às vezes há tradução em apenas poucas línguas; outras vezes, em muitas.
O inglês pode servir de língua intermediária se a tradução direta não existir.
A tradução mecânica melhorou muito.
A interpretação é a base da tradução.
Eu vou modificar essa tradução.
Eu mudarei essa tradução.
Vou alterar essa tradução.
Aquela tradução não foi uma coisa fácil de fazer.
Cometer erros numa tradução ou frase original não tem muita importância, porque cedo ou tarde há sempre alguém que os corrige.
Federico García Lorca disse que a tradução destroça o espírito do idioma.
Os perigos estão bem salientados na tradução.
Os riscos estão bem enfatizados na tradução.
Ele teve a ideia feliz de acrescentar a cada frase em interlíngua a tradução para português, espanhol e italiano.
Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.
O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.
Traduzir é expressar em determinada língua uma ideia expressa em outra. Isso raramente se pode fazer mediante a chamada tradução literal — palavra por palavra.
O original é infiel à tradução.
A tradução é na melhor das hipóteses um eco.
A tradução é a arte do fracasso.
Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.
A melhor coisa sobre a tradução foi dita por Cervantes: tradução é o outro lado de uma tapeçaria.
A tradução não é tradução, a menos que nos proporcione, junto com as palavras do poema, também a sua música.
A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.
A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.
O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.
A tradução é o paradigma, o modelo de toda a escrita. É a tradução que demonstra mais vivamente o desejo de transformação que está subjacente a todos os atos relativos à fala, esse dom supremo do ser humano.
Um dos erros mais comuns na tradução é traduzir muito literalmente, palavra por palavra.
Obrigado pela sua tradução!
Essa tradução suscita algumas perguntas.
Não é a minha opinião; é apenas minha tradução.
Esta tradução está correta?
Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.
Terei muito prazer em colaborar na tradução desse documento.
Essa tradução não é muito feliz.
Essa tradução não é das mais felizes.
Exijo de uma tradução que ela reúna fidelidade e eufonia, respeitando o gênio da língua em que é escrita, e não o da língua original. Assim, um bom tradutor deve ter, filologicamente, pleno domínio do par de línguas.
Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.
Se a tradução de uma frase não apresenta suficiente clareza, nem flui naturalmente, conclui-se que o tradutor não captou corretamente o sentido do original, ou não domina perfeitamente seu próprio idioma — ou mesmo, o que é realmente trágico, que ambas as hipóteses se verificam.