Learn how to use линк in a ruso sentence. Over 33 hand-picked examples.
Прости, Линк, я не даю кредитов. Возвращайся, когда будешь немного... ммм... побогаче!
Translate from ruso to inglés
«Линк, ты мне нужен». — «Наконец-то! Снимаю одежду!» — «Не в этом смысле, глупыш. Сегодня у отца день рождения!» — «У короля есть день рождения?!» — «Да. Ты займёшься убранством, а я приглашу гостей!»
Translate from ruso to inglés
«Отец! Что случилось?» — «Я спас Хайрул от воронки Гэнона!» — «Отличная работа, Ваше Величество... но, отец, а что же Линк?»
Translate from ruso to inglés
«Линк!» — «Что случилось?» — «Ты мой сын!» — «Здорово!»
Translate from ruso to inglés
«Линк!» — «Чё?» — «Король Харкиниан умер». — «...» — «Как ты сказал: я умер?!» — «...Ты умер». — «Ну ты болван! Вот я, с тобой разговариваю!» — «...Нет». — «А как же Гэнон?» — «Он тоже умер! А-ай!» — «Карлик! Ты меня ещё снова увидишь!»
Translate from ruso to inglés
«Его Величество... Я должен пойти и узнать, что случилось! ...Ваше Величество, что произошло?» — «Линк поцеловал меня!» — «Конечно, поцеловал, ведь ты его герой!»
Translate from ruso to inglés
«Как сказано, только Линк может победить Гэнона». — «Почему Линк?» — «Так сказано здесь!» — «И кто это написал?» — «А это не твоя забота».
Translate from ruso to inglés
«...Таким образом, мне нужны твои услуги. Помоги мне, Феникс Райт! Ты — единственная моя надежда!» — «Ты уверен, что у вас веская позиция?» — «Да. Линк живёт и не тужит». — «Не волнуйся. Мы очень скоро покончим с этим делом». — «Не будь так уверен. Я знаю прокурора». — «Интересно, может ли молодой воин из дальней страны знать хорошего прокурора? ...И кто прокурор?» — «Майлз Эджворт».
Translate from ruso to inglés
«Линк? Что с тобой такое?» — «У тебя нет сисек!» — «Кончай пялиться на мои сиськи!» — «Какие сиськи?» — «Отец!»
Translate from ruso to inglés
«Линк, где пицца, которую я приберёг на ужин?» — «Ага, тебе будто ещё надо, старый жирный король!» — «Что ты сказал?!» — «Я сказал: ты обжора!» — «Предупреждаю, парень, хватит со мной так разговаривать!»
Translate from ruso to inglés
«Написано, что только Линк может победить Гэнона, а Линк в космосе!» — «Постой... на нас скоро нападут злые силы Гэнона?» — «Наконец до тебя дошло».
Translate from ruso to inglés
«Отец!» — «Здорово, Зельда!» — «Здорово, король!» — «Здорово, Линк!» — «Ваше Величество, я скучал по вашим прекрасным усам». — «Здорово, парень в фиолетовом тюрбане». — «...Вы вообще помните, кто я такой?» — «Да! ...О чёрт, забыл». — «Как вы могли позабыть моё лицо? Оно такое смешное! Видите?» — «Я провёл месяц в Калифорнии и был слишком увлечён всякими оргиями и травкой и вкусным обедом, чтобы о тебе думать». — «Конечно, вы меня и забыли... Как написано: идите к чёрту, я сваливаю!» — «А, всё равно он был занудой».
Translate from ruso to inglés
«Ой! Извини, что взорвал замок. Я баловался со своей волшебной пиротехникой». — «В следующий раз будь осторожней, Линк».
Translate from ruso to inglés
«О! Старик очнулся». — «Где я?» — «В Хайруле. Ты был в коме». — «И сколько?» — «Месяц». — «Понятно. Что случилось, пока я...» — «Довольно! Я отправляюсь в Сабвей поужинать». — «Да, мы идём — Линк, ты тоже с нами?» — «Да. Я так проголодался, что динозавра съел бы!»
Translate from ruso to inglés
«На герцога Онкледа нападают злые силы Гэнона! Я намерен послать Линка помочь ему». — «Да ни за что». — «Мальчик мой, ты отправляешься в Гамелон». — «Нет! Я туда не поеду». — «Это что такое? Делай, что велено!» — «Пошёл ты, король! Я бастую». — «Линк, мешок ты дерьма, ты не можешь бастовать!» — «Ещё как могу, дубина!» — «Хватит! Фари, уведи его». — «Да, мой король!»
«Линк!» — «А?» — «Плыви в Гамелон». — «Что?» — «Возьми мой корабль и плыви в Гамелон». — «Зачем?» — «Затем, мой мальчик, что тобой можно пожертвовать». — «Нет уж! Пошло оно всё». — «Плыви в Гамелон, хорошо?» — «Нет!» — «Чёрт». — «Па...» — «Зельда, плыви в Гамелон ты». — «...Ладно».
«Эх, здесь у вас так скучно». — «Мальчик мой, к этому миру стремятся все...» — «Вот и я! Ваше величество, Гэнон и его прислужники захватили остров Коридай». — «Хм-м. Чем мы можем...» — «Как написано, лишь Линк может одолеть Гэнона». — «Так чем мы можем..» — «Здорово! Я захвачу свой меч!» — «Меча нет». — «А?» — «Меча нет!» — «...» — «Вот топор с черепом». — «Нет». — «Как насчёт "ах, батюшки"-копья?» — «Нет». — «Как насчёт дымных бомб?» — «Нет». — «Ну чёрт возьми, а как тебе этот пистолет?» — «Да!»
Я просыпаюсь утром, думая, что на обед. Я подзываю моего мальчика: «Линк, дуй ко мне! Я голодный, хочу хоть что закинуть в рот — и скорей, а то кончится травка вот-вот!»
«Эх, здесь у вас так скучно». — «Линк!» — «Я вернулся». — «Ты где был?!» — «Он, верно, побывал на острове Дельфино, Ваше Величество». — «...Мальчик мой, у тебя бо-о-ольшие проблемы».
«Эх, скука такая...» — «Ой да ради бога, давай делай уже что-нибудь, пока я тебя не треснула». — «Но...» — «Сейчас же!» — «Но, Зельда...» — «Шевелись-ка лучше побыстрее». — «Хорошо, пойду...» — «Замолкни!» — «Сама замолкни!» — «Подумай ещё раз!» — «Да ладно уж, Ваше Высочество...» — «Ладно. Пока, Линк». — «Куда отправляешься?» — «В Гамелон. Увидимся лишь уже через месяц. И, Линк?» — «Ась?» — «Я люблю тебя». — «Я знаю». — «Хе».
«Эй, Зельда! Как дела?» — «Да ничего, Линк». — «Думаешь? А по-моему, тебя б поцеловать, а?» — «По-моему, нет».
«Хватит, Линк. Нам надо нажраться». – «Здорово! Я прихвачу бухлишко».
«Написано: Линк может одолеть Гэнона, лишь одевшись в розовый». (Он взмахнул волшебной палочкой.) – «Клёво! Как я теперь выгляжу?» – «Как гомик». – «Здорово!»
«Линк, ты злой и не мой мальчик. Спаси меня, или останешься без ужина». – «Конечно! Я и пытаюсь – ой!» – «О чёрт, ты сломал уменьшительный луч! Теперь я всегда буду маленьким, говнюк!»
«Отец, Линк сказал, ты сосёшь». – «Конечно, нет, король». – «Смотри, что говорит трифорс». (Король сосёт, король сосёт, король сосёт...) – «Прошу, поща–ай!»
«Ваше Величество, Гэнон и его прислужники устраивают вечеринку». – «Присоединяйся, Линк, моя вечеринка – крутейшая в Коридае! Иначе ты умрёшь... от скуки». – «Здорово! Мне не терпится пройтись по-утиному!» – «Можно мне с вами?» – «Нет. Написано: вечеринка Гэнона только для мальчиков».
«Ваше Величество, Гэнон и его приспешники захватили остров Коридай. Как написано, только вы можете одолеть Гэнона». – «Здорово, я захвачу свой – стоп, что?» – «Как написано, лишь Его Величество может одолеть Гэнона». – «Эй! А как же я?» – «Нет. Сказано также: Линк не может одолеть Гэнона».
«Ваше Величество, Гэнон и его прислужники выпустили в мир коронавирус!» – «Здорово, я захвачу туалетную бумагу». – «Нет времени». – «Чем мы можем помочь?» – «Как написано: НЕ трогайте лицо». – «Хмм... (Король задумчиво подпирает рукой подбородок.) ...Что?» – «Вам пиздец». – «Ой! Линк, спаси меня!» – «Мне, верно, надо поместить себя в карантин», – говорит Линк и улетает прочь на ковре-самолёте.
«Ух ты! Такое красивое утро у нас здесь сегодня! Мне в самом деле не терпится – а? Что такое?» – «Как дела, Линк?» – «Моршу, в чём дело?» – «Ха, всё просто. Благодаря денежному успеху моих предприятий и карьеры в битбоксе я разбогател!» – «Ого, и ты решил устроить нам вечеринку?» – «Ха, нет. Охрана, вышвырните этих гондонов».
«Ух ты! А кто это там наверху?» – «Просто мой отец, Линк». – «Ну да. Погоди, вот узнает об этом король!»
«Быстрее! Мы должны найти его, пока оно не попало не в те руки». – «И пока Линк не сообразит, что я не играю с ним в прятки».
«Линк, как ты считаешь, он действительно изменился?» – «Ага, он правда кажется добрее. Смотри, что у меня есть!» – «Может, ты и прав...»
«Э-э... м-м...» – «В чём дело, Линк?» – «Я не могу выбрать». – «Нет времени. Хватит и твоего инстинкта». – «Конечно!»