Learn how to use Übersetzungen in a Allemand sentence. Over 100 hand-picked examples.
Ich vertraue Übersetzungen nicht unbedingt.
Translate from Allemand to Anglais
Man kann die Suchresultate auf eine Sprache einschränken und zusätzlich angeben, ob zu den Sätzen Übersetzungen in einer bestimmten Sprache vorhanden sein müssen.
Translate from Allemand to Anglais
Wir wollen natürlich klingende Übersetzungen, keine Wort-für-Wort-Übersetzungen.
Translate from Allemand to Anglais
Übersetze den Satz, den du übersetzen willst. Lass dich nicht von den Übersetzungen in andere Sprachen beeinflussen.
Translate from Allemand to Anglais
Heute haben wir viele neue Übersetzungen in Galizisch und Baskisch.
Translate from Allemand to Anglais
Man kann darin Wörter suchen und erhält Übersetzungen, aber es ist kein gewöhnliches Wörterbuch.
Translate from Allemand to Anglais
Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen und bekommt Übersetzungen für diese Sätze.
Translate from Allemand to Anglais
Allmählich wirst du den Text ohne Übersetzungen oder Erläuterungen verstehen.
Translate from Allemand to Anglais
Warum ist ein Teil der Übersetzungen grau?
Translate from Allemand to Anglais
Vom Liebemachen und Flaubert-Lesen abgesehen, gibt es nichts Erfreulicheres, als Übersetzungen auf Tatoeba zu kreieren.
Translate from Allemand to Anglais
Du hast hier den <Sprache, aus der du übersetzt hast>en Satz übersetzt und eine Verbindung mit diesem hergestellt. Ich glaube es ist der <Sprache, aus der du übersetzen wolltest>e Satz, den du übersetzen wolltest. Um das zu tun, musst du zuerst auf den <Sprache, aus der du übersetzen wolltest>en Satz klicken, bevor du den Übersetzungsbutton benutzt. Der Satz, den du übersetzt, muss IMMER ganz oben stehen (In der größten Schriftgröße) und ist als einziger sichtbar, während du deine Übersetzung schreibst. Das ist so, damit man nicht von den anderen Übersetzungen beeinflusst wird. Denn in Tatoeba sind die Sätze immer zu zweit verbunden, nicht als Block, denn ein Satz kann ja mehrere verschiedene Übersetzungen in der gleichen Sprache besitzen.
Translate from Allemand to Anglais
Toms Übersetzungen aus dem Russischen sind in einem geschliffenen Deutsch geschrieben.
Translate from Allemand to Anglais
Im Laufe von Monaten habe ich bemerkt, dass mehr als die Hälfte der Anfänger den Unterschied zwischen direkten und indirekten Übersetzungen nicht sieht.
Translate from Allemand to Anglais
Sie machte mich darauf aufmerksam, dass die esperantosprachigen Sprichwörter eine Geschichte haben, die viel länger ist als die bisherige Lebensdauer dieser Sprache, da sie durch Übersetzungen aus anderen Sprachen entstanden, die ihrerseits zu einem Teil aus der lateinischen Sprache oder aus der Bibel schöpften.
Translate from Allemand to Anglais
Wir sammeln Sätze und deren Übersetzungen in anderen Sprachen.
Translate from Allemand to Anglais
"Es gibt Übersetzungen in mehr als fünfzig Sprachen." - "Nun, ich bin nicht anspruchsvoll. Eine wird mir reichen."
Translate from Allemand to Anglais
Ich fertige auch englische Übersetzungen an.
Translate from Allemand to Anglais
Für die sprachlich isolierte ungarische Literatur waren Übersetzungen aus anderen Sprachen immer sehr wichtig.
Translate from Allemand to Anglais
Gewiß sind nur treue Übersetzungen gut, doch mit Übersetzungen verhält es sich wie mit Frauen: die Treue allein reicht, ohne andere Tugenden, nicht aus um sie erträglich zu machen.
Du musst mich für all meine Übersetzungen bezahlen.
Es hat sich herausgestellt, dass dies ein sehr günstiger Faktor für unser Projekt ist, das genau darauf abzielt, in gemeinsamer Arbeit ein Netz von Übersetzungen in möglichst vielen Sprachen zu schaffen.
Willst du meine Übersetzungen sehen?
Wir sammeln Sätze und deren Übersetzungen in andere Sprachen.
Es sind die Übersetzungen, die am einfachsten zu sein scheinen, die häufig am kompliziertesten sind.
Tom scheint nicht willens, Ratschläge von Muttersprachlern anzunehmen, die ihm bei seinen Übersetzungen zu helfen versuchen.
Für beide Übersetzungen muss ich immer ein Wörterbuch benutzen und sehe, dass zu viele wissenschaftliche Begriffe darin fehlen.
Manchmal kreieren Übersetzungen Mehrdeutigkeit.
Von den vielen Übersetzungen für Tatoeba bin ich müde, drum muss ich mich ausruhen.
Esperanto ist sowohl Zielsprache als auch Ausgangssprache von Übersetzungen.
Danke übrigens für die französischen Übersetzungen der Zitate!
Die prämierten Übersetzungen werden im Bulletin bekannt gemacht werden.
Wie kann man zwei nicht über indirekte Übersetzungen miteinander verbundene Sätze verknüpfen?
Warum sind einige Übersetzungen ausgegraut?
Warum sind einige Übersetzungen grau?
Der gravierendste Schaden wird Tatoeba dadurch zugefügt, dass an korrekten Sätzen mit korrekten Übersetzungen Änderungen vorgenommen werden.
Viele Übersetzungen der Werke Toms gleichen einem verzweifelten Kampf mit den Fluten des Meeres, denen sich der Ertrinkende entkräftet zu entringen sucht, um Luft zu schnappen. Den Wunsch, mutig zum Grund hinabzutauchen, hat er längst verloren.
„Wir müssen alle Übersetzungen noch einmal überprüfen.“ – „Das ist aber ein zeitverschlingendes Unterfangen!“ – „Ja, aber es hilft alles nichts: es muss sein.“ – „Dann wollen wir mal besser keine Zeit verlieren!“
Frauen sind wie Übersetzungen: Die schönen sind nicht treu, und die treuen sind nicht schön.
Wenn Sie einen Satz ändern, der bereits Übersetzungen hat, dann informieren Sie bitte die Autoren dieser Übersetzungen.
Änderst du einen Satz, der bereits Übersetzungen hat, dann informiere bitte die Autoren dieser Übersetzungen.
Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.
Der Google-Übersetzer liefert recht gute Übersetzungen, solange die Sätze kurz sind.
Omar Khayyām und Shakespeare gehören zu den berühmtesten Dichtern der Welt, deren wichtigste Werke in guten Esperanto-Übersetzungen vorliegen.
Es ist eine große Misslichkeit, dass die Verleger für Übersetzungen wenig zahlen. Folglich geschieht es oft, dass Übersetzungen von Leuten fabriziert werden, die weder die Fremdsprache noch ihre eigene wirklich beherrschen.
Ich denke schon, dass Toms Übersetzungen grundsätzlich vertrauenswürdig sind.
Google-Übersetzungen sind mit Vorsicht zu genießen!
Eine der beiden Übersetzungen dieses Satzes muss falsch sein: entweder die englische oder die ins Esperanto.
Ändert keine Sätze, die korrekt sind. Stattdessen könnt ihr zusätzliche, natürlich klingende Übersetzungen hinzufügen.
Wir empfehlen, Sätze und Übersetzungen nur in der Sprache abzufassen, die man am besten beherrscht. Wer vorwiegend daran interessiert ist, sich Sätze korrigieren zu lassen, der sollte besser ein darauf spezialisiertes Netzangebot wie Lang-8.com in Anspruch nehmen.
Wenn wir den Korpus mit unnatürlichen Sätzen oder ungenauen Übersetzungen anreicherten, so wäre dies doch keine Quelle von großem Nutzen, oder?
Übersetzungen sind wie Geliebte: die schönen sind niemals treu, und die treuen sind niemals schön.
Die Hälfte aller Werke der schönen Literatur, die in Deutschland auf dem Buchmarkt erscheinen, sind Übersetzungen.
Bis vor einigen Jahrhunderten wurden Übersetzungen von Mönchen geschaffen, die gelobt hatten, in Armut, Keuschheit und Gehorsam zu leben. Von all dem blieb nur die Armut.
Abgesehen vom Liebe machen und Flaubert-Lesen gibt es nichts, was mehr Spaß macht, als Übersetzungen auf Tatoeba zu kreieren.
Toms wortwörtliche Übersetzungen nahmen mitunter groteske Züge an.
Es ist nicht verboten, sogar erwünscht, zwei oder mehrere Übersetzungen einzugeben.
Die Google-Übersetzungen sind mit Vorsicht zu genießen.
Übersetzungen richten sich oft zu sehr nach der Sprache des Originals und atmen nicht den Geist der Sprache, in der sie geschrieben sind.
Nach den Tatoeba-Regeln soll man sich ausdrücklich nicht an den Übersetzungen in anderen Sprachen orientieren.
Ich mag keine wortwörtlichen Übersetzungen und ich vertraue ihnen nicht.
Der Google-Übersetzer muss sparsam und vor allem mit viel Vorsicht eingesetzt werden. Trotz der beträchtlichen Fortschritte, die bereits bei diesem nützlichen Arbeitsinstrument zu verzeichnen sind, schlägt er immer noch einige absolut absurde und lächerliche Übersetzungen vor.
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) ist eine Methode zur Bewertung der Qualität von Übersetzungen, die von maschinellen Übersetzungssystemen erstellt werden. Je höher die Qualität einer Übersetzung, desto ähnlicher ist sie einer Referenzübersetzung, die als korrekt angenommen wird.
Dieser Satz hat keine Übersetzungen in irgendeine Sprache.
„Einige der Dialoge kommen mir wie wörtliche Übersetzungen aus dem Englischen vor.“ – „Es ist auch eine synchronisierte Fassung eines amerikanischen Spielfilms.“
In Tatoeba fühlt sich ein Satz nur dann wohl, wenn er von seinen Schwestern und Kusinen, den Übersetzungen, begleitet wird.
Das sind falsche Übersetzungen aus dem Russischen.
Kennen Sie Übersetzungen, die noch nicht in Tatoeba enthalten sind?
Die Übersetzungen müssen berichtigt oder abgetrennt werden.
Das sind alles wörtliche Übersetzungen aus dem Englischen. So spricht eigentlich niemand.
Tom hat dich gelobt: Du habest ein ganz besonders feines englisches und japanisches Sprachgefühl und lieferest so ziemlich beherzte Übersetzungen ab, hat er gesagt. Das finde ich auch.
Ich denke, dass beide Übersetzungen ins Japanische möglich sind.
Speichere also Übersetzungen, auf die du später noch zugreifen möchtest.
Passen meine Übersetzungen alle beide?
Nur wenige sind daran interessiert, meine portugiesischen Phrasen in andere Sprachen zu übersetzen. Also versuche ich selbst einige Übersetzungen zu machen. Und ich hatte das Glück, Mitarbeiter guten Willens zu finden, die meine Fehler korrigieren.
Übersetzungen sind selten treu. Wie die Italiener sagen, "traduttore, traditore" (Übersetzer, Verräter).
Das sind aber viele Übersetzungen!
Übersetzungen sind wie Frauen: mal treu, mal bezaubernd, aber das Eine schließt das Andere aus.
Ich mag Romane von Haruki Murakami, aber ich habe nur ein paar Übersetzungen von Lin Shaohua gelesen, keine Originale.
Dieser Satz setzt sich, ganz so wie seine Übersetzungen, aus genau 87 Zeichen zusammen.
Diese Übersetzungen sind nah am Originaltext.
Wenn man aus einer Sprache übersetzt, die man nicht richtig versteht, entstehen oft unnatürliche Übersetzungen, die sich zu sehr an den Wortlaut der Vorlage halten.
Übersetzungen eines Satzes in mehrere Sprachen helfen uns zu verstehen, was er bedeutet.
Tatoeba ist eine Sammlung von Sätzen und Übersetzungen.
Die vorgeschlagenen neuen Übersetzungen sind sinnvoll.
Ich frage, weil der kabylische Satz zwei Übersetzungen mit verschiedenen Bedeutungen hat.
Übersetzungen sind nichts anderes als Interpretationen des Originals.
Alle von Ihnen vorgeschlagenen Übersetzungen sind gut. Ich habe die einfachste gewählt.
Toms Übersetzungen sind eher geraten als übersetzt.
Die meisten meiner Sätze sind Übersetzungen.
Die beiden anderen Übersetzungen passen auch nicht.
Diese wörtlichen Übersetzungen sind im Französischen unverständlich. Mit anderen Worten: Es handelt sich um Kauderwelsch.
Danke, dass du Übersetzungen ungarischer Sätze hinzufügst!
Es kann mehrere Übersetzungen geben.
Muttersprachler fügen auch unnatürliche Übersetzungen hinzu.
Diese Übersetzungen erfordern viel Aufmerksamkeit, da die Sätze häufig Ausdrücke mit doppelter Bedeutung enthalten.
Latein ist eine besondere Sprache. Ein lateinischer Satz kann mehrere Übersetzungen oder Ausdrücke für seine Bedeutung haben.
Ich habe noch ein paar Übersetzungen hinzugefügt.
Wir sammeln Sätze samt Übersetzungen. Ihr könnt uns dadurch helfen, daß ihr Sätze übersetzt oder neu hinzufügt.
Viele Sätze haben keine Übersetzungen.
Diese Übersetzungen sind sehr dringend.