Learn how to use lingua in a Anglais sentence. Over 31 hand-picked examples.
Today's lingua francas aren't very Frankish at all.
Translate from Anglais to Espagnol
On the language website, he could not find the selection for Lingua Franca Nova.
Translate from Anglais to Espagnol
The use of English as a lingua franca comes from practical needs.
Translate from Anglais to Espagnol
Why do you want Esperanto to become a lingua franca while you continue to communicate in English?
Translate from Anglais to Espagnol
Why is English the new lingua franca?
Translate from Anglais to Espagnol
Lingua Franca Nova is free for all to use.
Translate from Anglais to Espagnol
Lingua Franca Nova is an international auxiliary language created by Dr C. George Boeree and perfected by many supporters of the language.
Translate from Anglais to Espagnol
Boeree began work on LFN in 1965, with the goal of creating a simple language. He was inspired by reading about Lingua Franca, a pidgin used around the Mediterranean sea in centuries past.
Translate from Anglais to Espagnol
Being a native speaker of the world's current lingua franca does have its advantages.
Translate from Anglais to Espagnol
Being a native speaker of the world's current lingua franca has its advantages.
Translate from Anglais to Espagnol
Being a speaker of the world's current lingua franca does have its advantages.
Translate from Anglais to Espagnol
Being a speaker of the world's current lingua franca has its advantages.
Translate from Anglais to Espagnol
Latin was formerly a lingua franca.
Translate from Anglais to Espagnol
English is the world's current lingua franca.
Translate from Anglais to Espagnol
What language, if any, will displace English as the world's lingua franca?
Translate from Anglais to Espagnol
Berber was once the lingua franca of North Africa.
Translate from Anglais to Espagnol
Prior to the coming and spread of the Arabic language, Berber was the lingua franca of North Africa.
Translate from Anglais to Espagnol
Most of the communities remained in touch using Hebrew as a written lingua franca; others became isolated.
Translate from Anglais to Espagnol
Lingua Franca Nova is an easy and beautiful language.
Translate from Anglais to Espagnol
What would be an appropriate global lingua franca? One group's language or a constructed language?
Translate from Anglais to Espagnol
How and when will a lingua franca be introduced throughout the Earth?
Translate from Anglais to Espagnol
Born in the time of The Beatles, my generation in the Philippines was the product of more nationalism and less Americanization than what my parents experienced, born during the Swing and Big Band music era. It was in 1937 that the Philippine government adopted Tagalog, an Austronesian language, as the basis of the national language. Filipinos born during the time of "King of Pop" Michael Jackson had much more Tagalog indoctrination, and television shows, anime, and cinema became more Tagalog. Later Filipinos born during the reign of Lady Gaga became more exposed to the Internet, where English was ubiquitous. With floodgates open, the archipelagic nation once again became inundated with the colonial language. It still seemed though that the reading habit was not for the majority because most books there were in English, which the elite gobbled up. The Philippines was a country of about 200 native Austronesian languages, whose ancient origin was Taiwan. What school children learned was Tagalog (alias Filipino) and English, but Taglish, the patois of code-switching between the two languages, was the de facto oral-aural lingua franca in the islands. English was the main written language.
On its way to Americanization since the Spanish-American War of 1898, in the 1930s, the Philippines was still somewhat a Hispanic country. Manila was the 9th largest Spanish-speaking city in this world in 1930 with 324 552 inhabitants. The switch to English for at least written communication was set in motion. Adding to the linguistic confusion, in 1937, the Philippine government chose Tagalog, out of about 200 native Austronesian languages, as the basis of the national language, because it was already dominant in many parts of the archipelago. By the late 20th century, Taglish, the patois of code-switching between Tagalog and English, became the de facto oral-aural lingua franca in the islands, despite that Tagalog (alias Filipino) and English were separate studied subjects in school. English was the window to the external world, whilst Taglish became the familiar chit-chat on the streets and in the domestic media. Spanish embedded itself as many natural-sounding loanwords within Tagalog, Taglish, and other native languages. Tagalog had not been fully "intellectualized" as a language, as many great international works had not been translated into it. Tagalog used in non-humanities fields of science remained only experimental. Artificial Intelligence and machine translation might give Tagalog a "kangaroo-hopping" boost.
There is such a thing as "Filipino English." Most Filipinos cannot pronounce English the way Americans do. So, when they speak English, they speak with a Filipino accent. There are also special local words that creep into it. Such includes food words like "hopia" and "pancit." But most of the time, the archipelagic lingua franca is really Taglish, the patois of code-switching between Tagalog and English. Filipinos reserve speaking pure English when Anglophone foreigners are present.
The prevalence of English as a global lingua franca further reinforces the perception among some Westerners that their language and communication norms should dominate global interactions.
I wonder what would have been, if administrators had chosen Chabacano, Philippine Creole Spanish, as an official language in the Philippines, much as administrators had chosen Tok Pisin, an English-based creole, as an official language in Papua New Guinea. Today, Filipinos wax nostalgic and poetic of the bygone Hispanic Era. After the Spanish-American War of 1898, Puerto Rico retained Spanish, but not the Philippines. Like an effervescent pink drink, English is now the main written language in the Philippines. However, the de facto aural-oral lingua franca in the archipelago is Taglish, the patois of code-switching between the two official languages, Filipino (Tagalog essentially) and English. Chabacano (Chavacano) combines Spanish with native elements. There is in Chabacano no verbal conjugation that does exist in Spanish, Tagalog, and English, which complicates these languages. Native languages in the Philippines have oodles of Spanish-derived words embedded in them. Native languages are of the Austronesian family, said to have originated thousands of years ago in Taiwan. About 200 languages exist in the Philippines. Most of them are of the Austronesian family, whilst Chabacano, an outgrowth of Hispanic colonization, sprouted like mushrooms in various places there.
I'm starting to learn Lingua Franca Nova.
LFN is an abbreviation of "Lingua Franca Nova."
Artificial languages are invented languages. Some examples are Esperanto, Lojban, Interlingua, Klingon, Toki Pona, Lingua Franca Nova, Vling, Afrihili, Na'vi, Kotava, Solresol, Quenya, Lingwa de Planeta, Fremen, Galach, Pandunia and Novial.
Do you have any idea what the term "lingua franca" means?
Krio is the lingua franca of Sierra Leone.