Learn how to use literal in a Anglais sentence. Over 50 hand-picked examples.
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
Translate from Anglais to Espagnol
I took it in a literal sense.
Translate from Anglais to Espagnol
He explained the literal meaning of the phrase.
Translate from Anglais to Espagnol
He explained the literal meaning of the sentences.
Translate from Anglais to Espagnol
"Literally" can literally mean "metaphorically". "Literal" meaning "metaphorical" is also a literal irony.
Translate from Anglais to Espagnol
My pastor and I don't see eye to eye on the question of the literal interpretation of the bible.
Translate from Anglais to Espagnol
She explained the literal meaning of the phrase.
Translate from Anglais to Espagnol
Should this be understood in something other than the literal sense?
Translate from Anglais to Espagnol
He explained the literal meaning of the sentence.
Translate from Anglais to Espagnol
A literal boatload of new computers were recalled for inefficient power use.
Translate from Anglais to Espagnol
The literal translation for the Spanish word "chupacabra" is "goat sucker."
Translate from Anglais to Espagnol
Literal translations don't work.
Translate from Anglais to Espagnol
You can add a literal translation.
Translate from Anglais to Espagnol
It's an idiom. You don't have to understand its literal meaning.
Translate from Anglais to Espagnol
The SUBE card (standing for Sistema Único de Boleto Electrónico; literal English translation: Unified Electronic Ticket System) is a contactless smart card system introduced in February 2009.
Translate from Anglais to Espagnol
That sounds like a literal translation from the English.
Translate from Anglais to Espagnol
That isn't a literal translation, it's just plain wrong.
Translate from Anglais to Espagnol
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
Translate from Anglais to Espagnol
She explains the literal meaning of the sentence.
Translate from Anglais to Espagnol
He explains the literal meaning of the sentence.
Translate from Anglais to Espagnol
She explained the literal meaning of the sentence.
Translate from Anglais to Espagnol
I am afraid your translation is overly literal.
Translate from Anglais to Espagnol
They can add a literal translation.
Translate from Anglais to Espagnol
You think Tom's got big muscles? I'm packing literal cannons beneath these sleeves!
Translate from Anglais to Espagnol
He explained the literal interpretation of the sentence.
Translate from Anglais to Espagnol
The Quran is the literal word of God.
Translate from Anglais to Espagnol
Literal translations can be misleading. For example, when a Russian says "тоска зелёная", he does not mean that "nostalgia is green", but, in fact, that he considers, or considered, something tedious or boring.
Translate from Anglais to Espagnol
In both the literal and figurative sense a donkey is hardier than a horse.
Translate from Anglais to Espagnol
Why do genies have to be so literal when granting wishes?
Translate from Anglais to Espagnol
I decided to interpret your remark in the most literal way possible.
Sometimes literal translations are perfectly apt.
Don't be too literal.
Tom is too literal about everything.
He has attempted no slavishly literal reproduction.
This translation is correct, but it is too literal.
The sentence does not translate the literal meaning, but the actual intended meaning.
I'm glad there's no longer a literal cartoon villain in charge, but Joe Biden is truly a bad president.
Is this a literal translation?
Imagine being a literal NPC. Must be a blissful existence!
I think this may be a literal translation of an idiom.
It's cute when the literal most powerful man in the world complains about "elites."
To decipher the ancient inscriptions in this simple character, found upon rocks and monuments, is an object, at this day, of learned research; and its importance may be judged of by observing, that, whenever successfully effected, it is a literal restoration, to the present age, of the lost sounds of those parts of the ancient world.
Literal translations may not always be appropriate.
To translate is to express in one language an idea expressed in another idiom. This can rarely be done by a literal, word-for-word translation.
Is that a literal translation of the Russian?
The translation must, above all, be faithful. It doesn't matter whether it is literal or not.
Not always does a literal translation capture the real meaning of a phrase or expression.
The literal translation often doesn't sound as nice.
The literal meaning of "goy" is "nation."
"This translation is too literal." "It's not mine." "Then it's from someone who translates too literally." "That someone is AI." "Oh no! You too, Brutus?"