Mate logo
Accueil
Applications
MacMac + SafariiOSiPhone + iPadChromeGoogle ChromeFirefoxMozilla FirefoxOperaOperaEdgeMicrosoft Edge
BlogCentre d'assistanceContact
Applications

iPhone + iPad

Centre d'aide, notes de version, Télécharger

Mac + Safari

Centre d'aide, notes de version, Télécharger

Google Chrome

Centre d'aide, Télécharger

Mozilla Firefox

Centre d'aide, Télécharger

Opera

Centre d'aide, Télécharger

Microsoft Edge

Centre d'aide, Télécharger
Support
TéléchargerCentre d'aideLangues prises en chargeDemander un remboursementRestaurer le mot de passeRestaurer les codes sériePolitique de confidentialité
RESTEZ EN CONTACT
ContactTwitterBlog
Langue du site
services gratuits
Traducteur webConjugueur de verbesRecherche Der Die DasUsage examplesWordsDefinitionIdioms
Mate logo
Accueil
Applications
MacMac + SafariiOSiPhone + iPadChromeGoogle ChromeFirefoxMozilla FirefoxOperaOperaEdgeMicrosoft Edge
BlogCentre d'assistanceContact
Applications

iPhone + iPad

Centre d'aide, notes de version, Télécharger

Mac + Safari

Centre d'aide, notes de version, Télécharger

Google Chrome

Centre d'aide, Télécharger

Mozilla Firefox

Centre d'aide, Télécharger

Opera

Centre d'aide, Télécharger

Microsoft Edge

Centre d'aide, Télécharger
Support
TéléchargerCentre d'aideLangues prises en chargeDemander un remboursementRestaurer le mot de passeRestaurer les codes sériePolitique de confidentialité
RESTEZ EN CONTACT
ContactTwitterBlog
Langue du site
services gratuits
Traducteur webConjugueur de verbesRecherche Der Die DasUsage examplesWordsDefinitionIdioms

Anglais example sentences with "loanwords"

Learn how to use loanwords in a Anglais sentence. Over 24 hand-picked examples.

Shanghainese is actually a kind of pidgin, based on Wu dialects, Lower Yangtze Mandarin, and English loanwords.
Translate from Anglais to Espagnol

The Korean vocabulary is composed of three components: native words, Sino-Korean words and loanwords.
Translate from Anglais to Espagnol

With the help of loanwords and Esperanto word elements you can create many new words which may not exist in the source language.
Translate from Anglais to Espagnol

As we no longer alter the spellings of loanwords to match typical English spelling conventions, this leads to many words with unusual spellings, like "guanxi", "qarin", "kawaii" and "burqa".
Translate from Anglais to Espagnol

European languages have many loanwords from Latin and Greek.
Translate from Anglais to Espagnol

Loanwords don't corrupt a language; they merely change it.
Translate from Anglais to Espagnol

There is not a language without some loanwords.
Translate from Anglais to Espagnol

There is not a language which doesn't have some loanwords.
Translate from Anglais to Espagnol

Berber has lots of Arabic loanwords, but it's not Arabic at all.
Translate from Anglais to Espagnol

Words such as "azul," "tanemmirt," and "aselmad" are modern Berber. They come from various Berber dialects and are not known in the Kabyle dialect. In fact, Kabyle uses words such as "ahla" for "hello," "ṣaḥḥa" for "thank you," and "ccix" for "teacher," and all these words are Arabic loanwords that are used and understood from Mauritania to the farthest reaches of Saudi Arabia. Denying the existence of the Berber language and modern Berber is completely useless and it is usually politically motivated.
Translate from Anglais to Espagnol

There are many Persian loanwords in the Turkish language.
Translate from Anglais to Espagnol

The Arabic word "siraat", the English word "street" and the German word "Straße" are all Latin loanwords borrowed from the Roman word "strata".
Translate from Anglais to Espagnol

As English's Germanic substratum of short words is ameliorated with long Mediterranean loanwords, the Thai language with its short words is ameliorated with long Indic borrowings. Languages often have such vocabulary dichotomies. Japanese native words are longer than the Sinitic borrowings. Borrowed words in these languages often indicate a higher register.
Translate from Anglais to Espagnol

Filipinos don't believe in language purity, as they mix languages, typically Tagalog and English, freely, this code-switching being called Taglish. Tagalog proper is already full of Spanish loanwords and borrowings from other languages, like Hokkien. The Philippines is under the American sphere of influence, and code-switching is how Filipinos deal with modernization. Tagalog has an "old attic" of vintage words, with which modern Filipinos are less familiar, but which are still in common use in rural areas and with old folk.
Translate from Anglais to Espagnol

Sometimes, in Tagalog, loanwords are mixed Spanish and English. There are words like "haydroponiko," being half-English, half-Spanish. These kinds of newfangled words can often be heard or seen on TV, in the news, etc.
Translate from Anglais to Espagnol

Filipino culture as it pertains to the indigenous language is highly aural-oral. It's not just Tagalog, as there are regional and local languages, as well. English as fizzy faddish words is part of the common code-switching of the masses, whilst Spanish loanwords sit in feeling at home in the stew. It's a linguistic hodgepodge. Most just enjoy long hours of chitchat or watching television, videos, or cinema commonly in the indigenous language. English sounds and text don't really appeal to the masses, but English is a hesitantly established piece of furniture, useful for understanding the outside world. Filipinos generally are not known as avid readers, except for elite people maybe entrenched in the margins of the Anglosphere. Literature in the indigenous language is still relatively scarce.

In the beginning of the twentieth century, the Philippine elite started switching from Spanish to English as the archipelagic elitist language, especially in written form, as a consequence of the Spanish-American War in 1898. Meanwhile, indigenous languages have continued to be the aural-oral mainstay, with Spanish loanwords being quite common. In 1937, administration chose Tagalog as the basis of the national language. As time passed, code-switching between English and indigenous languages became more prevalent. As a result, the Philippines is a linguistic hodgepodge. English is like an effervescent pink drink, and Tagalog is a grey shark in the seas. Spanish still rings nostalgically of bygone majestic good ol' days for many Filipinos. Tagalog is still not as fully "intellectualized" as its cousin Indonesian, which Indonesians use in university-level education and has extensive literature.

Western Yiddish is extinct, but part of it survives in the form of loanwords in Dutch, German, and other languages.

Maybe, Filipino dictionaries need upgrading to include English loanwords with Filipinized spelling. I am thinking of English-derived words like "metabolisem." Sometimes, some Filipinos would prefer it to the more well-established Spanish-derived word "metabolismo." Though "metabolisem" does not exist in Filipino dictionaries, maybe it and others like it should. The current treatment of English loanwords is to spell as is from the English, unlike what is done for Spanish loanwords.

On its way to Americanization since the Spanish-American War of 1898, in the 1930s, the Philippines was still somewhat a Hispanic country. Manila was the 9th largest Spanish-speaking city in this world in 1930 with 324 552 inhabitants. The switch to English for at least written communication was set in motion. Adding to the linguistic confusion, in 1937, the Philippine government chose Tagalog, out of about 200 native Austronesian languages, as the basis of the national language, because it was already dominant in many parts of the archipelago. By the late 20th century, Taglish, the patois of code-switching between Tagalog and English, became the de facto oral-aural lingua franca in the islands, despite that Tagalog (alias Filipino) and English were separate studied subjects in school. English was the window to the external world, whilst Taglish became the familiar chit-chat on the streets and in the domestic media. Spanish embedded itself as many natural-sounding loanwords within Tagalog, Taglish, and other native languages. Tagalog had not been fully "intellectualized" as a language, as many great international works had not been translated into it. Tagalog used in non-humanities fields of science remained only experimental. Artificial Intelligence and machine translation might give Tagalog a "kangaroo-hopping" boost.

Maltese also has a large number of loanwords from English and Italian.

Yiddish is a High German dialect with a heavy Hebrew and Aramaic substrate, along with loanwords from Slavic and other European languages.

There probably isn't a language without loanwords.

Kanji compounds are originally loanwords.

Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol
Translate from Anglais to Espagnol