Learn how to use traductions in a Français sentence. Over 100 hand-picked examples.
Je ne fais pas forcément confiance aux traductions.
Translate from Français to Anglais
Je voulais savoir quelle est notre position générale concernant l'addition de traductions automatiques ?
Translate from Français to Anglais
Ne modifiez pas des phrases sans fautes. Vous pouvez plutôt soumettre des traductions alternatives de la phrase originale.
Translate from Français to Anglais
Faites une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.
Translate from Français to Anglais
Nous voulons des traductions qui semblent naturelles dans la langue d'origine, pas des traductions mot-à-mot.
Translate from Français to Anglais
Pour les deux traductions, je dois consulter souvent le dictionnaire et je constate qu'il manque trop de termes scientifiques.
Translate from Français to Anglais
Vous pouvez faire une recherche par mots et obtenir des traductions. Mais ce n'est pas vraiment un dictionnaire normal.
Translate from Français to Anglais
Vous pouvez faire une recherche pour des phrases contenant un certain mot et obtenir des traductions pour ces phrases.
Translate from Français to Anglais
Disposer des statistiques de traductions par langue serait un luxe inouï !
Translate from Français to Anglais
T'as qu'à ajouter de meilleures traductions, que veux-tu.
Translate from Français to Anglais
Tu n'as qu'à ajouter de meilleures traductions, que veux-tu.
Translate from Français to Anglais
On peut rechercher des phrases avec des mots précis et obtenir des traductions pour ces phrases.
Translate from Français to Anglais
Vous pouvez rechercher des phrases contenant un certain mot et obtenir les traductions correspondantes.
Translate from Français to Anglais
Merci de ne pas faire de traductions si vous êtes nuls à ça. C'est une supplique des clients de la traduction anglaise.
Translate from Français to Anglais
On peut restreindre les résultats de recherche à une langue et, de plus, indiquer si les traductions doivent être disponibles dans une langue particulière.
Translate from Français to Anglais
À part faire l'amour et lire Flaubert, il n'y a rien de plus jouissif que de faire des traductions sur Tatoeba.
Translate from Français to Anglais
Le grand nombre de traductions amateur de mangas japonais sur Internet, prouve combien ils sont populaires.
Translate from Français to Anglais
Pourquoi certaines traductions sont-elles grisées ?
Translate from Français to Anglais
Les traductions grisées sont des traductions indirectes. En d'autres mots, ce sont des traductions de traductions et non des traductions de la phrase principale (la phrase principale est la phrase en lettres de grande taille).
Translate from Français to Anglais
Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !
À l'extrême, dans Tatoeba, « Oui » pourrait être relié à « Non » via différentes traductions.
Ça serait fantastique de disposer d'un script qui rechercherait des phrases comportant des enregistrements audio, rechercherait les traductions comportant de l'audio et abouterait les deux fichiers audio.
Nous voulons des traductions qui semblent naturelles, et non des traductions mot à mot.
Cette phrase n'a pas de possesseur. Vous pouvez l'adopter et la changer, pourvu qu'elle corresponde toujours aux autres traductions directes, auquel cas vous devriez prévenir les traducteurs de vos changements, en commentant leurs traductions.
Les traductions littérales ne fonctionnent pas.
Finalement, il n'y a qu'une poignée de dingues qui continue à faire régulièrement des traductions, bonnes ou mauvaises.
Je ne fais pas de traductions gratuites.
Il est apparu évident que ceci constitue un facteur très favorable pour notre projet, qui vise justement à créer, en coopération, un réseau de traductions dans le plus grand nombre possible de langues.
Les plus gros dommages causés à Tatoeba sont de changer des phrases correctes ayant des traductions correctes.
Veux-tu voir mes traductions ?
Voulez-vous voir mes traductions ?
Ce sont les traductions qui semblent les plus simples qui sont souvent les plus subtiles.
Un mémoire de traduction comporte des phrases en plusieurs langues, les unes étant les traductions des autres.
Pourquoi écrire des traductions puisque Google le fait pour toi ?
Comment peut-on lier des phrases qui ne sont pas liées l'une avec l'autre au travers de traductions indirectes ?
Nous rassemblons des phrases et leurs traductions dans d'autres langues.
Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.
J'ai essayé de traduire la phrase « Le chat fait "miaou" » en cinq langues, mais aucune des traductions ne fut correcte.
J’ai ajouté beaucoup de traductions.
Les pires corrupteurs du corpus sont ceux qui font des traductions littérales et refusent de le reconnaître, par fierté déplacée.
Un virus malicieux s'attaque aux statistiques de traductions de Tatoeba.
Ce sont ceux qui commentent le plus qui font le moins de traductions.
Il peut y avoir beaucoup de traductions, et c'est tout à fait normal.
À Tatoeba, nous n'utilisons pas des parenthèses pour indiquer d'autres moyens de traduire quelque chose. Au lieu de cela, nous affichons simplement deux ou plusieurs traductions distinctes liées à la phrase originale.
Les traductions devraient arriver vite ; on a mis Tom sur le coup.
Je ne comprends pas ces traductions.
J'ai préparé deux traductions du texte.
Je voudrais te montrer des traductions de texte pour que tu les corriges.
Pourquoi écrire des traductions si Google le fait pour vous ?
Les traductions littérales de Tom prenaient parfois des tournures caricaturales.
Merci de ne pas faire de traductions si ce n'est pas votre truc. Ceci est une requête exhortative des utilisateurs des traductions anglaises.
Alors ? Ces traductions sont-elles correctes ? À dire vrai, je les ai d'abord écrites en français, ensuite traduites en kabyle et c'est après que j'ai fait la traduction en anglais.
À Tatoeba, une phrase ne se sent bien que lorsqu'elle est accompagnée de ses sœurs et cousines, les traductions.
Connaissez-vous des traductions qui ne sont pas encore incluses dans Tatoeba ?
Certaines traductions littérales sont incomprises.
Sauvegarde donc les traductions auxquelles tu voudras accéder plus tard.
Mes traductions conviennent-elles toutes les deux ?
Ces traductions sont proches du texte original.
La meilleure des traductions n'est qu'un écho.
Rares sont ceux qui souhaitent traduire mes phrases en portugais dans d’autres langues. J'essaye donc de faire des traductions moi-même. Et j'ai eu la chance de trouver des collaborateurs de bonne volonté, qui corrigent mes erreurs.
Voilà pourquoi je multiplie souvent les traductions : c'est pour couper l'herbe sous les pieds de ceux qui nous plagient sans vergogne.
Les traductions littérales ne sont pas toujours appropriées.
Les traductions littérales ne conviennent pas toujours.
Les traductions sont rarement fidèles. Comme disent les Italiens, « traduttore, traditore » (traduction, trahison).
Cela fait beaucoup de traductions.
Les traductions d'une phrase dans plusieurs langues nous aident à comprendre ce que cela signifie.
Tatoeba est une collection de phrases et de traductions.
Les nouvelles traductions proposées sont judicieuses.
Je demande parce que la phrase kabyle a deux traductions aux sens différents.
Les traductions ne sont rien de plus que des interprétations de l'original.
Prière de ne pas faire des traductions littérales.
Toutes les traductions que vous proposez sont bonnes. J'ai choisi la plus simple.
Faites une bonne traduction de la phrase que vous êtes en train de traduire. Ne laissez pas les traductions dans d'autres langues vous influencer.
Fais une bonne traduction de la phrase que tu es en train de traduire. Ne laisse pas les traductions dans d'autres langues t'influencer.
Les deux autres traductions ne conviennent pas non plus.
Ces traductions littérales sont incompréhensibles en français. Autrement dit, c'est du charabia.
Pourquoi certaines traductions apparaissent-elles en gris ?
Les traductions qui apparaissent en gris sont des traductions indirectes.
Pourquoi certaines traductions apparaissent-elles en rouge ?
Comparez les traductions sélectionnées.
Compare les traductions sélectionnées.
Ces traductions demandent beaucoup d’attention, car les phrases contiennent souvent des expressions à double sens.
Les traductions automatiques ne sont pas toujours exactes.
Le latin est une langue particulière. Une phrase latine peut admettre plusieurs traductions, ou expressions, de sa signification.
Il existe toujours une variété de traductions pour n’importe quel passage dans n’importe quelle langue.
Votre contribution est essentielle pour améliorer la qualité des traductions de cet outil.
On pourrait organiser une soirée pour comparer différentes traductions d’un même texte.
La gestion terminologique est essentielle pour assurer la cohérence dans les traductions techniques.
On pourrait organiser une soirée pour comparer des traductions de la même œuvre littéraire.
On pourrait organiser une soirée pour comparer des traductions d’un même poème.
Ce programme corrige les erreurs que je fais dans mes traductions.
La machine propose déjà des traductions presque parfaites en latin.
Je n’ai remarqué presque aucune différence entre ces deux traductions. Le catalan et l’occitan sont en effet similaires.
Je n'ai pas remarqué de différence notable entre ces deux traductions. Le catalan et l'occitan se ressemblent effectivement.
Marie a fait vingt traductions de la même phrase.
À partir de chaque phrase, faites neuf traductions.
En comparant les traductions, j'apprends les langues.
Là où il y a une phrase avec ses traductions en dix langues différentes, nous avons en fait onze phrases, chacune d’entre elles étant traduite en dix autres langues. Le résultat est multiplicatif (11 X 10).
De toutes les traductions de ce poème, la plus belle est celle réalisée en Interlingua.
Il crée peu de phrases, mais fait beaucoup de traductions.