Learn how to use краю in a Russe sentence. Over 98 hand-picked examples.
Мы стояли на краю обрыва.
Translate from Russe to Anglais
Когда мы были на краю гибели от голода, они спасли наши жизни.
Translate from Russe to Anglais
Моя хата с краю, ничего не знаю.
Translate from Russe to Anglais
Меня не касается, моя хата с краю.
Translate from Russe to Anglais
В краю Янь-ди и Хуан-ди дико пляшет стадо чертей.
Translate from Russe to Anglais
Том, одинокий и покинутый, стоя на левом краю предложения, не мог решиться прыгнуть вниз, чтобы покончить со всей этой историей.
Translate from Russe to Anglais
Жить на краю света.
Translate from Russe to Anglais
Необязательно далеко ходить, чтобы почувствовать себя на краю света.
Translate from Russe to Anglais
Я стоял на краю пропасти, и мне нужна была психологическая поддержка.
Translate from Russe to Anglais
Я ищу путь к краю вселенной.
Translate from Russe to Anglais
Лишь когда туман рассеялся, мы увидели, что спали на краю пропасти.
Translate from Russe to Anglais
Том подошёл к краю бассейна.
Translate from Russe to Anglais
Свобода возможна только в том краю, где право преобладает над страстями.
Translate from Russe to Anglais
Знаете это чувство, когда стоишь на краю пропасти, и так тянет прыгнуть? Так вот, у меня его нет.
Translate from Russe to Anglais
Мой попугай сидит на краю моего монитора и насвистывает неприличные матросские песни.
Translate from Russe to Anglais
У Тома чуть не случился сердечный приступ, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.
Translate from Russe to Anglais
Истина чаще всего находится с краю, а не в центре.
Translate from Russe to Anglais
Сегодня мы на краю пропасти, завтра - сделаем шаг вперёд.
Translate from Russe to Anglais
Моя хата с краю.
Translate from Russe to Anglais
По краю поля шла дорожка.
Translate from Russe to Anglais
Мэри остановилась на краю невысокого обрыва.
Translate from Russe to Anglais
Несколько минут ходьбы привели меня к краю пляжа.
Translate from Russe to Anglais
Утром похолодало. Вероника, разбуженная первыми лучами солнца и запахом свежесваренного кофе, сидела на краю кровати и, зябко поеживаясь, пыталась совладать с желанием забраться обратно под теплое пуховое одеяло. «Проснулась уже, пташка ранняя? — на пороге комнаты появился Егоров с подносом в руках. — Ну во-о-о-от, а я тебе сюрприз хотел сделать…»
Translate from Russe to Anglais
Когда всё это закончится? Конца-краю не видно!
Translate from Russe to Anglais
Тебе как больше нравится спать: с краю или у стенки?
Translate from Russe to Anglais
Баю-баюшки-баю! Не ложися на краю! А не то придёт волчок и укусит за бочок.
Translate from Russe to Anglais
Мы стояли на краю глубокой бездны.
Translate from Russe to Anglais
Том стоял на краю крыши и задумчиво смотрел вниз.
Translate from Russe to Anglais
На краю дороги лежала дохлая землеройка.
Translate from Russe to Anglais
Я живу на краю света.
Translate from Russe to Anglais
Двое детей играли на краю канализационного люка.
Translate from Russe to Anglais
Том стоит на самом краю обрыва.
Translate from Russe to Anglais
Подзаголовки должны быть выравнены по левому краю, содержать прописные и строчные буквы, быть оформлены полужирным шрифтом и отделяться от текста одинарным интервалом.
Translate from Russe to Anglais
Она жила в стране нездешней, в краю, куда дороги нет. Уйдёт она — и в дымке вешней растает девы лёгкий след.
Translate from Russe to Anglais
Ты был когда-нибудь на краю света?
Translate from Russe to Anglais
Лампа стоит на краю стола.
Не ставь стакан близко к краю стола.
Мы были на краю бездны.
Он встал на краю обрыва.
Он стоит на краю пропасти.
Ты когда-нибудь бывал на краю света?
Вы когда-нибудь бывали на краю света?
Он живёт на краю света.
Мой велосипед с краю.
Моё место с краю.
Я посмотрел на нож, который лежал на краю стола.
Только после того как туман рассеялся, мы поняли, что спали на краю пропасти.
Тома чуть инфаркт не хватил, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.
Том подошёл совсем близко к краю обрыва и посмотрел вниз.
Ты ходишь по краю.
Вы ходите по краю.
Все мои родственники живут на краю света.
Мир на краю гибели.
Дорога шла по самому краю обрыва.
Дорога подошла к самому краю обрыва.
Не подходи слишком близко к краю.
Не подходите слишком близко к краю.
Лава сожгла дома на краю деревни.
На краю села лес.
Дом Мэри на краю поля.
Ты с угла живёшь, а я с краю.
Подходить к краю обрыва опасно.
Том сидел на краю кровати и надевал носки.
Том сидел на краю кровати.
Мэри сидела на краю кровати.
Ни конца ни краю этому не видно.
Не подходите к краю платформы.
Том стоял на краю света, не веря своим глазам.
Том стоял на краю света, не веря своим глазам. Вот она! Та самая черта, которая отделяет привычный ему мир от мира абсолютно чуждого и неизведанного!
Когда государство нагло забирает у людей их права и свободы, принципом "Моя хата с краю" руководствуются лишь глупцы, которые не понимают, что рано или поздно государственная машина придёт с репрессиями и в их дом, а если репрессии каким-то чудом и минуют их, то как минимум в несколько, а то и в несколько десятков раз ухудшится качество жизни и счастье всего населения страны, в том числе и у них.
Том был довольно близко к краю обрыва.
Мэри сидела на краю крыши и покачивала ногами.
Расположенный на краю доски, конь имеет область атаки, ограниченную четырьмя клетками. Это всего лишь половина коня.
Дом стоит на краю обрыва.
Работе конца и краю не видно.
На краю посёлка стояло несколько заброшенных ангаров.
Не подходите к краю пропасти!
Не подходи к краю пропасти!
Не стой так близко к краю.
Не стойте так близко к краю.
Мой дом находится на краю деревни.
Моя хата с краю, никого не знаю.
Не подходи к краю.
Том попёрся в какой-то клуб на другом краю города, так что да, мы сейчас здесь одни.
Обветшавший заброшенный дом на краю города наконец-то решили снести.
Я сидел на краю кровати.
Том сидел на краю моста, опустив ноги в воду.
Не подходи к краю обрыва.
Мы обустроили небольшой отель на самом краю города.
На краю леса есть прекрасное озеро.
Ибо в эти дни всякий, сделавший себе имя в своём краю, желает выражать свои дела и мысли такими словами и фразами, что мало кто их поймёт. И иные достойные и великие книжники говорили со мной и желали, чтобы я писал самые замысловатые слова, которые только мог найти, и потому мне трудно выбрать между безыскусным, простым и замысловатым; но, по моему разумению, обыкновенные выражения, бытующие повседневно, легче понять, чем старый, архаичный английский.
В этом заповедном краю живут удивительные люди.
Дома стояли на самом краю поля.
На самом краю поля стояли дома.
На самом краю поля возвышались дома.
Велосипедисты должны ездить по велодорожкам или по краю проезжей части.
Она живёт на краю света.
Вон та многоэтажка на краю леса — моя.