Learn how to use оный in a Russe sentence. Over 24 hand-picked examples.
И ежели кто такой найдется, или сему подобный, суеверный или богохулительный, оный, по состоянию дела, в жестоком заключении в железах и кошками наказан, или весьма сожжен имеет быть.
Translate from Russe to Anglais
Кто Пресвятую Матерь Божию Деву Марию и Святых, и предания и уставы Католическия Церкви, ругательными словами поносит, оный имеет, по состоянию его особы и хуления, телесным наказанием наказан, или живота лишен быть, по силе хуления.
Translate from Russe to Anglais
Ежели кто слышит таковое хуление, и в принадлежащем месте благовремянно извету не подаст, оный имеет, по состоянию дела, яко причастник богохуления, чина, живота или своих пожитков лишен быть, по важности дела.
Translate from Russe to Anglais
Пресвятое имя Божие да не восприемлется всуе, в клятве, божбе и лже, и ежели кто найдется, который сие в сердце, или с должной ревности чина своего учинит, оный имеет по состоянию своего чина, некоторое число денег в шпиталь дать, или мушкеты носить.
Translate from Russe to Anglais
Когда кто при молитве пьян явится, и чрез оное пьянство другим соблазн учинит, тогда оный, ежели офицер, имеет в первые и вдругоредь арестом у профоса наказан, а в третие на некоторое время от службы отставлен, и рядовым учинен быть, а рядовой, который в таком же образе обрящется, имеет бит быть кошками.
Translate from Russe to Anglais
А естьли которой из священников обрящется в своем учении, житии и поступках, нечестив и беззаконен, и другим соблазн чинит, оный имеет за сие наказан быть от начальнаго священника на флоте.
Translate from Russe to Anglais
А ежели оный во время службы Божия пьян будет, тогда оный имеет в перьвый и другий раз от начальнаго священника во флоте жестоко за то наказан, а в третий к духовному суду отослан, и по том своего чина и достоинства лишен быть имеет.
Translate from Russe to Anglais
Ни кто да не дерзает во время службы Божия каких банкетов или игры чинить, а кто против того преступит, оный имеет за первое преступление заплатить в госпиталь вдвое, как положено за небытие на молитве, за другое вдвое, а за третье будет лишен команды или чина, по разсмотрению суда.
Translate from Russe to Anglais
Буде же кто от лености, глупости, или медлением; однакож без упрямства, злости и умыслу оное не управит, что ему от начальника повелено, оный имеет по состоянию и важности дела от чина вовсе, или на довольное время отставлен быть, и оное время за рядоваго служить, ежели офицер; а ежели рядовой наказан будет по разсмотрению.
Translate from Russe to Anglais
Тако же долженствует оный офицер, которому указ дается, по оному указу весьма поступать, и отнюдь из того что уронить, и умедлить; или что прибавить да не дерзает, хотяб и доброе окончание тому делу было, однакож он по вышереченному артикулу, достойна себе наказания учинил.
Translate from Russe to Anglais
Кто свое ружье весьма бросит, оный жестоко шпицрутенами наказан будет.
Translate from Russe to Anglais
Кто к неприятелю перебежит, того имя к виселице прибито, и оный яко нарушитель присяги, шельмом и изменником публично объявлен имеет быть и пожитки его взяты; и ежели он пойман будет, без всякой милости и процессу повесить его надлежит.
Translate from Russe to Anglais
Ежели кто от неприятеля пленен будет и не пожелает паки возвратиться, а возможет освободиться, оный почитается как переметчик.
Такоже когда кто умыслит к неприятелю перебежать, а действительно того не учинит, оный такоже живота лишен будет.
Ежели кто стоя на карауле что украдет, много или мало, оный имеет быть повешен.
Должны офицеры рядовых к их службе и работе побуждать, и прилежно смотреть, чтоб все исправно было зделано, а кто в том мешкателен обрящется, оный жестоко наказан будет.
Ежели кто купит, или продаст ведаючи краденые вещи и скроет и содержит при себе вора, оный яко вор сам наказан быть имеет.
Ибо начальнику принадлежит повелевать, а подчиненному послушну быть, оный имеет в том, что он приказал оправдаться, а сей ответ дать, как он повеленное исправил.
Кто неприятелю пароль, или лозунг объявит, хотя офицер или рядовой, или даст оному иные какие изменнические сигналы, стрельбою, пением, криком, огнем и сему подобное, оный яко изменник казнен будет.
Ежели кто кого с злости и вымыслу толкнет с какой высоты, или что на него бросит, или иной какой вред ему учинит, от чего умрет, то оный смертной казни подлежит.
Кто церькви, или иные святые места покрадет, или у оных что насильно отъимет, також и тех которые во флот всякой провиант привозят, оный имеет быть лишен живота и тело его на колесо положено.
Ежели кто с умыслу лживое имя, или прозвище себе примет и некоторый учинит вред, оный за безчестнаго объявлен и по обстоятельству преступления наказан быть имеет.
Ежели кто явно прибитые указы, повеления нарочно и нагло раздерет, отбросит, или вычернит, оный смертию казнен да будет; а ежели небрежением каким, то денежным штрафом, шпицрутеном и прочим, по великости преступления наказан быть имеет.
Но каждый должен злодея задержать и воспрепятствовать, чтоб не ушел, пока оный надлежащему караулу отдан будет.